Asiakirjojen kääntäminen saksaksi

Tekniikan käännökset

Tekniikan käännökset ovat yksi kaikista yleisimmin käännetyistä. Tähän on syynä mm. konedirektiivin vaatimukset: valmistajan on huolehdittava, että käyttöohje on saatavana kaikkien niiden maiden kielillä, joissa konetta tai koneeksi rinnastettavaa laitetta myydään. Käyttöohjeen käännös ei siis ole pelkästään valmistajan tarjoama lisäpalvelu, vaan lakisääteinen velvollisuus. Käännöksen on myös oltava yhtä laadukas kuin alkutekstinkin, muuten kyseessä on tuotevirhe, josta asiakas voi vaatia korvausta!

Teknisiin käännöksiin pätee luonnollisesti sama kuin kaikkiin muihinkin käännöksiin: niiden tulee kertoa samat asiat kuin alkutekstinkin, tyylin tulee vastata tekstilajia eikä teksti saisi sisältää kielioppi- tai oikeinkirjoitusvirheitä. Teknisiin teksteihin sisältyy lisäksi ominaispiirteitä.

Kiinnostuitko?

Jos haluaisit kuulla lisää ScanLangin palveluista tai pyytää tarjouksen, ota yhteyttä!

Katso yhteystietomme Pyydä tarjous

Nämä piirteet ovat merkkejä laadukkaasta suomeen käännetystä tekniikan käännöksestä »

  • Numeron ja mittayksikön välissä on (sitova) välilyönti: 15 kg, ei 15kg
  • Desimaalin merkkinä on pilkku, ei piste
  • Standardien nimet on kirjoitettu yhtenäisesti
  • Konedirektiiviin on viitattu oikein eli siten kuin direktiivi on käännetty – ei kääntäjän omia käännöksiä

Juridiset käännökset

Juridisia tekstejä ovat säädöstekstien lisäksi myös sopimuskäännökset, oikeusjuttuihin liittyvät tekstit ja hakemustekstit sekä laajemmassa mielessä myös tarjousasiakirjat. Juridisissa teksteissä tarkkuus on muita tekstilajeja tärkeämpää – jos on valittava mahdollisimman tarkan ja suomalaisille tutun sanan välillä, on parempi valita mahdollisimman tarkka ja selkeä käännös, varsinkin jos suomalainen sana ei täysin vastaa alkuperäistä.

Tässä muutama juridisten käännösten erikoispiirre, jotka osoittavat kääntäjän hallitsevan asiansa »

  • Lakikohtien viittaukset on käännetty oikein: suomessa tulee, toisin kuin esim. saksassa, ensin numero ja sen jälkeen sitova välilyönti ja pykälän merkki
  • Suomen kansallisen lainsäädännön kohdalla ei puhuta artikloista, vaan pykälistä (§)
  • Kääntäjä ei sekoita sanoja säädös ja säännös tai asetus ja määräys
  • EU-säädösten nimet ovat siten kuin ne ovat virallisesti, ei kääntäjän omia kyhäelmiä
  • EU:n asetuksiin ja säädöksiin sisältyvät termit on tarkastettu virallisen toisinnon viimeisimmästä versiosta

Matkailutekstien käännökset

Lähes jokainen matkailualan yrittäjä joutuu tekemisiin ulkomaalaisten asiakkaiden kanssa. Hyvin käännetyt verkkosivut ovat matkailuyrittäjän käyntikortti ulkomaille, sillä ulkomaalainen matkailija tekee päätöksensä nykyään nimenomaan sen perusteella, mitä hän löytää netistä. Matkailuteksteissä lähtökohtana on nimenomaan potentiaalinen asiakas, joten käännöstekstissä voi olla tarpeen poiketa huomattavastikin alkutekstistä. Kaiken A ja O on sen vuoksi, että kääntäjä tuntee todella hyvin sen kielen ja kulttuurin, johon teksti halutaan kohdistaa. Yleensä tällainen tietämys edellyttää, että kääntäjä on joko varttunut maassa, jossa puhutaan kyseistä kieltä, tai asunut siellä usean vuoden ajan.

Tässä lisäksi matkailutekstien erityispiirteitä, joista tunnistat hyvän käännöksen »

  • Puhelinnumerot on esitetty ulkomaalaisen lukijan kannalta relevantissa eli kansainvälisessä muodossa (esim. +358 1 234 567).
  • Kääntäjä on miettinyt, mikä on kohdemaassa yleisesti tunnettua ja mikä ei ja selittänyt tarvittaessa epäselvät kohdat. Jos kyseisessä kohdekielessä ei ole vastaavaa sanaa, kääntäjä ei ole sortunut käyttämään itse kehittämiään vastineita.
  • Kääntäjä on esittänyt osoitetiedot ja saapumisohjeet sellaisessa muodossa, että maan kieltä osaamaton lukija sekä löytää tiedot kartalta että tietää, mistä on kyse. Esimerkiksi historiallisten rakennusten kohdalla on hyvä antaa sekä kohdekielinen nimi että käännös.

Ota yhteyttä ja kysy lisää

Copyright © 2019 ScanLang GmbH