Hinnasto

Jokainen käännöstoimeksianto on ainutlaatuinen. Sen vuoksi myös kääntämiseen kuluva aika vaihtelee samanpituisissakin teksteissä alle tunnista jopa useampaan päivään. Kääntämiseen menevä työ heijastuu luonnollisesti hintaan.

Käännöksen hintaan vaikuttavia tekijöitä ovat kielipari ja -suunta, erikoistumisaste ja kiireellisyys sekä tekniikan käännöksissä myös sisäisten toistojen määrä.

Hintojen määräytymisperusteet ovat tekstilajikohtaisia. Käännöstoimeksiannon hinta riippuu siis aina useasta tekijästä, joten kaikkiin tapauksiin sopivia kiinteitä hintoja on mahdotonta ilmoittaa. Seuraavassa on kuitenkin osviittana esimerkkejä viime aikoina laskuttamistamme töistä.

Esimerkkejä käännösten hinnoista

Tiedote toiminnan jatkumisesta englannista saksaan, ranskaan ja venäjään

  • Laajuus: 120 sanaa
  • Kiireellisyys: Toimitus samana päivänä
  • Käsittely: Ammattikääntäjän käännös, oikoluku
  • Hinta: Yht. 180 EUR + alv.

Kaupparekisteriote suomesta saksaan

  • Laajuus: 600 sanaa
  • Kiireellisyys: Toimitusaika 2 päivää
  • Käsittely: Ammattikääntäjän käännös, oikoluku, virallinen vahvistus
  • Hinta: 120 EUR + alv.

Venttiilien asennusohje saksasta suomeen

  • Laajuus: 580 sanaa
  • Kiireellisyys: Toimitusaika 2 päivää
  • Käsittely: Ammattikääntäjän käännös, oikoluku, kielentarkastus
  • Hinta: 150 EUR + alv.

Konerakennusalan yrityksen esite englannista ranskaan

  • Laajuus: 910 sanaa
  • Kiireellisyys: Toimitusaika 4 päivää
  • Käsittely: Ammattikääntäjän käännös, oikoluku, kielentarkastus, vedoksen korjausluku
  • Hinta: 500 EUR + alv.

Oikoluku tarkoittaa käännöksen silmämääräistä tarkastamista: onko kaikki käännetty, vastaavatko muotoilut alkutekstiä, ovatko numerot mittayksiköt oikein, vastaako käännös kohdekielen oikeinkirjoitussääntöjä.

Kielentarkastus tarkoittaa käännöksen kieliasun tarkastamista siten, että käännöstä verrataan alkutekstiin: onko termit käännetty oikein, onko käännökseen jäänyt käännöskielenomaisuuksia, voisinko jonkin kohdan ilmaista vieläkin sujuvammin.

Virallinen vahvistus tarkoittaa Suomen opetusministeriön tai jonkin muun EU-maan vastaavan viranomaisen auktorisoiman kääntäjän antamaa vahvistusta käännöksen ja lähdetekstin vastaavuudesta sekä leimaa ja sinettiä.

Vedoksen korjausluku tarkoittaa painettaville esitteille ja asiakirjoille tehtävää viimeistelytarkastusta graafikon tekemään vedokseen mm. tavutusvirheiden varalta.

Kysy lisääPyydä tarjous

Copyright © 2020 ScanLang GmbH