Viralliset käännökset

Virallinen eli auktorisoitu käännös sisältää auktorisoidun kääntäjän leiman, allekirjoituksen sekä kääntäjän tekemän vahvistuslausekkeen viranomaisille, jossa vahvistetaan, että käännös vastaa alkutekstiä. Auktorisoidun kääntäjän entisiä nimiä ovat virallinen kääntäjä ja valantehnyt kääntäjä.

Tällä hetkellä hoidamme kieliparien suomi–saksa ja saksa–suomi viralliset käännökset suoraan omassa toimistossa yleensä 4–5 työpäivässä. Muiden kieliparien (esim. englanti–saksa) viralliset käännökset hoituvat verkostomme kautta yleensä kahden viikon sisällä.

Lisätietoja käännösten hinnoittelusta Hinnoittelu -sivulla.

Auktorisoidun käännöksen tilausohje

Ota yhteyttä ja kerro:

  • mistä kielestä mihin kieleen tarvitset käännöksen (esim. saksasta suomeen)
  • millainen asiakirja on kyseessä (esim. tutkintotodistus, kaupparekisteriote)
  • että tarvitset asiakirjasta virallisen käännöksen
  • mihin mennessä tarvitset käännöksen.

Voit lähettää tiedot sähköpostitse katja@scanlang.fi tai soittaa numeroon 041 71466044. Selvitämme tässä vaiheessa myös, tehdäänkö käännös alkuperäisestä asiakirjasta vai sen kopiosta ja ilmoitamme, mihin mennessä voimme toimittaa käännöksen.

Asiakirjojen lähetys meille

  • Jos käännös on tehtävä suoraan alkuperäisestä asiakirjasta, tarvitsemme alkuperäiskappaleen – voit lähettää sen osoitteeseen Seitenstettengasse 5/37, 1010 Wien, Itävalta.
  • Jos kopiosta tehty käännös riittää, voit lähettää asiakirjan sähköpostitse osoitteeseen katja@scanlang.fi

Virallisen käännöksen toimitus

Saat valmiin käännöksen sopimuksen mukaan kirjattuna kirjeenä postitse.

Mitkä asiakirjat tarvitsevat virallisen käännöksen?

Virallinen käännös vaaditaan periaatteessa kaikista asiakirjoista, jotka on tarkoitettu viranomaisille. Muunlaisten tekstien käännöksiä ei ole pakko vahvistaa, mutta monet haluavat esim. työtodistuksestaan virallisen käännöksen, jotta ei jää epävarmuutta siitä, onko kaikki käännetty oikein.

EU:n asetus 2016/1191 on vähentänyt tuntuvasti virallisten käännösten tarvetta. Asetusta sovelletaan EU:n jäsenvaltioiden viranomaisten antamiin asiakirjoihin, joilla vahvistetaan muun muassa syntymä, kuolema, nimi, avioliitto, rekisteröity parisuhde, vanhemmuus, adoptio, asuinpaikka tai kansalaisuus. Viranomainen voi tulostaa tällaiset todistukset suoraan monikielisille vakiomallisille lomakkeille, joten niitä ei tarvitse enää kääntää.

Virallisen käännöksen vahvistuslausekkeen saa kirjoittaa vain auktorisoitu kääntäjä, ja vahvistuslausekkeella kääntäjä ottaa myös juridisen vastuun käännöksestään. Sen vuoksi virallinen käännös vaatii vielä tavallista suurempaa huolellisuutta, joten siihen menee myös enemmän aikaa kuin tavallisen käännöksen tekemiseen. Ota siis tämä huomioon, jos sinun on toimitettava asiakirjoja eteenpäin!

Käännös tehdään yleensä alkuperäisestä asiakirjasta, jonka voit lähettää meille postitse. Käännös voidaan tehdä myös alkuperäisen asiakirjan PDF-muotoisesta skannatusta kopioista (kännykkäkameran valokuva ei riitä), jolloin käännökseen tulee merkintä, että se on tehty alkuperäisasiakirjan kopiosta.

Copyright © 2021 ScanLang GmbH