Viralliset käännökset

Nainen saa virallisen käännöksen todistuksestaan

Seuraavassa kerromme, mitä viralliset käännökset ovat, miten voit tilata virallisen/auktorisoidun käännöksen, milloin virallisia käännöksiä tarvitaan sekä miten lapsen asiakirjojen käännättäminen toimii. Lisätietoa virallisista käännöksistä on Usein kysyttyä -sivun kohdassa Viralliset käännökset, ja esimerkkejä virallisten käännösten hinnoista on sivulla Hinnoittelu.

Virallinen eli auktorisoitu käännös on kääntämisen erikoislaji. Se sisältää auktorisoidun kääntäjän leiman, allekirjoituksen sekä kääntäjän tekemän vahvistuslausekkeen, jossa vahvistetaan, että käännös vastaa alkutekstiä. Auktorisoidun kääntäjän entisiä nimiä ovat virallinen kääntäjä ja valantehnyt kääntäjä.

Tällä hetkellä hoidamme kieliparien suomi–saksa ja saksa–suomi viralliset käännökset suoraan omassa toimistossa yleensä 4–5 työpäivässä. Muiden kieliparien (esim. englanti–saksa) viralliset käännökset hoituvat verkostomme kautta yleensä viikon sisällä, jos haluat digitaalisesti vahvistetun käännöksen, ja n. 10 päivässä, jos tarvitset paperille tulostetun käännöksen.

 

Auktorisoidun käännöksen tilausohje

Ota yhteyttä ja kerro:

  • mistä kielestä mihin kieleen tarvitset käännöksen (esim. saksasta suomeen)
  • millainen asiakirja on kyseessä (esim. tutkintotodistus, kaupparekisteriote)
  • että tarvitset asiakirjasta virallisen käännöksen
  • mihin mennessä tarvitset käännöksen.

Voit lähettää tiedot sähköpostitse katja@scanlang.fi tai soittaa numeroon 041 71466044. Jos asiakirja on sinulla valmiina, voit myös ladata sen lomakkeellamme. Selvitämme tässä vaiheessa myös, tehdäänkö käännös alkuperäisestä asiakirjasta vai sen kopiosta ja toimitammeko käännöksen paperimuodossa vai digitaalisesti vahvistettuna. Saat samalla myös meitä sitovan tarjouksen, jossa ilmoitamme tarkan hinnan ja mihin mennessä voimme toimittaa käännöksen. Jos hyväksyt tarjouksen, lähetämme laskun, jonka pyydämme maksamaan etukäteen.

Asiakirjojen lähetys meille

  • Jos käännös on tehtävä suoraan alkuperäisestä asiakirjasta, tarvitsemme alkuperäiskappaleen – voit lähettää sen osoitteeseen Seitenstettengasse 5/37, 1010 Wien, Itävalta.
  • Jos kopiosta tehty käännös riittää, voit lähettää asiakirjan sähköpostitse osoitteeseen katja@scanlang.fi

Virallisen käännöksen toimitus

Perinteisesti paperille tulostettavan käännöksen saat sopimuksen mukaan kirjattuna kirjeenä postitse. Voit myös tilata digitaalisesti vahvistetun virallisen käännöksen, jolloin käännös lähetetään sähköpostitse digitaalisesti allekirjoitettuna PDF-tiedostona. Paperiversion vahvistusmaksu on 15 euroa ja postikulut, digitaalista vahvistuksesta laskutetaan vain vahvistusmaksu 10 euroa.

Mitkä asiakirjat tarvitsevat virallisen käännöksen?

Virallinen käännös vaaditaan periaatteessa kaikista asiakirjoista, jotka on tarkoitettu viranomaisille. Muunlaisten tekstien käännöksiä ei ole pakko vahvistaa, mutta monet haluavat esim. työtodistuksestaan virallisen käännöksen, jotta ei jää epävarmuutta siitä, onko kaikki käännetty oikein.

EU:n asetus 2016/1191 on vähentänyt tuntuvasti virallisten käännösten tarvetta. Asetusta sovelletaan EU:n jäsenvaltioiden viranomaisten antamiin asiakirjoihin, joilla vahvistetaan muun muassa syntymä, kuolema, nimi, avioliitto, rekisteröity parisuhde, vanhemmuus, adoptio, asuinpaikka tai kansalaisuus. Viranomainen voi tulostaa tällaiset todistukset suoraan monikielisille vakiomallisille lomakkeille, joten niitä ei tarvitse enää kääntää.

Virallisen käännöksen vahvistuslausekkeen saa kirjoittaa vain auktorisoitu kääntäjä, ja vahvistuslausekkeella kääntäjä ottaa myös juridisen vastuun käännöksestään. Sen vuoksi virallinen käännös vaatii vielä tavallista suurempaa huolellisuutta, joten siihen menee myös enemmän aikaa kuin tavallisen käännöksen tekemiseen. Ota siis tämä huomioon, jos sinun on toimitettava asiakirjoja eteenpäin!

Käännös tehdään yleensä alkuperäisestä asiakirjasta, jonka voit lähettää meille postitse. Käännös voidaan tehdä myös alkuperäisen asiakirjan PDF-muotoisesta skannatusta kopiosta (kännykkäkameran valokuva ei riitä). Käännökseen tulee tällöin merkintä, että se on tehty alkuperäisasiakirjan kopiosta.

 

Lisätietoa virallisista käännöksistä löydät Usein kysyttyä -valikon vastaavasta osasta.

Lapsen asiakirjat: ulkomailla syntyneen lapsen rekisteröinti Suomeen

Silloin, kun lapsi syntyy Suomen ulkopuolella, syntymästä on ilmoitettava erikseen Suomen viranomaisille. Ilmoitus tehdään Digi- ja väestötietovirastoon eli DVV:lle. Monissa maissa ilmoituksen voi tehdä myös maassa olevan Suomen suurlähetystön kautta. Jos syntymätodistus on laadittu EU:n asetuksen 2016/1191 mukaiselle kansainväliselle lomakkeelle, syntymätodistusta ei tarvitse käännättää.

Suomalaiset vanhemmat haluavat lapselleen yleensä myös Suomen kansalaisuuden. Kansalaisuus myönnetään syntymän ilmoittamisen jälkeen automaattisesti, jos vanhemmista toinen on Suomen kansalainen ja vanhemmat ovat keskenään avioliitossa. Jos vanhemmat eivät ole keskenään naimisissa, lapselle annetaan Suomen kansalaisuus, jos lapsen synnyttänyt äiti on Suomen kansalainen.

Jos vanhemmat ovat avoliitossa tai asuvat erillään ja vain lapsen isä on Suomen kansalainen, lapsi ei saa kansalaisuutta automaattisesti, vaan sitä on haettava. Kansalaisuutta haetaan Maahanmuuttovirastolta eli Migriltä. Tähän tarvitaan syntymätodistuksen lisäksi todistus isyyden vahvistamisesta sekä huoltajuussopimus. Nämä todistukset on käännätettävä virallisella kääntäjällä. Kääntäjä voi asua Suomessa tai jossain muussa EU-maassa, ja hänen tulee olla suorittanut jonkin EU-maan virallisen kääntäjän tutkinto suomen kielessä ja asiakirjan lähdekielessä. Tällaisen virallisen kääntäjän tekemää käännöstä ei tarvitse erikseen laillistaa.

Suomen kansalaisuus myönnetään Suomen kansalaisen lapselle hakemusasiana eli vanhemman kansalaisuuden perusteella. Lapsen ei siis tarvitse asua Suomessa. Suomen kansalaisuuden hakeminen kannattaa jo siitäkin syystä, että Suomen passi on maailman neljänneksi arvostetuin matkustusasiakirja: sillä pääsee viisumivapaasti 176 maahan.

Copyright © 2024 ScanLang GmbH