Lokalisoinnin kovaa ydintä: työsopimusten käännökset

Kansainvälinen työkokemus on Suomessakin yhä arvostetumpaa ja kilpailuvaltti haettaessa hyväpalkkaisiin töihin. Ulkomaille lähtijöillä on yleensä työkokemusta vähintään parista työpaikasta, joten työtodistus on luonnollisesti käännettävä kohdemaan kielelle. Tässä on kuitenkin tärkeää tiedostaa, että työtodistukset ovat erittäin kulttuurikohtaisia – niiden voi sanoa olevan lokalisoinnin kovaa ydintä. Asiantuntematon käännös voi täten aiheuttaa todella paljon hallaa työnhaulle.

Otetaan esimerkiksi se, miten saksan kielessä luonnehditaan työntekijän työsuoritusta. Saksassa on hienojakoinen koodisto, jolla henkilöstöihmiset voivat rivien välistä viestiä toisilleen, mitä mieltä he oikeasti ovat henkilöstä, jolloin heidän ei tarvitse ilmaista kritiikkiä suorasanaisesti. Internet onkin sen vuoksi pullollaan erilaisia sivustoja, joilla kerrotaan, mikä on minkäkin lausuman todellinen merkitys. Jotta työntekijän voidaan tulkita suoriutuneen kaikista tehtävistään kiitettävästi, on jokaisen adjektiivin oltava superlatiivissa tai jopa hyperlatiivissa – todistuksessa on siis nimenomaisesti luettava ”stets zu unserer vollsten Zufriedenheit” eli sananmukaisesti käännettynä ”aina kaikkein täydellisimpään tyytyväisyyden asteeseemme”. Jos työtodistuksessa lukee vaikkapa, että työantaja on ollut työntekijään vain ”zufrieden” eli ”tyytyväinen”, tarkoittaakin tämä todellisuudessa hyvin vaatimatonta arvosanaa. Saksalainen Stepstone-työnhakuportaali jopa neuvoo, että tällaista työtodistusta ei missään tapauksessa tule hyväksyä, koska se vaikeuttaa työnhakua huomattavasti!

Tällaisen saksankielisen todistuksen sananmukainen kääntäminen suomen kielelle aiheuttaa suomalaisessa lukijassa lähinnä huvittuneisuutta, sillä saksalaisen todistuksen ylisanat tuntuvat menevän vähän överiksi. Paljon suurempana ongelmana on, kun suomalainen työtodistus käännetään saksan kielelle: suomalainen työnantaja voi varsin hyvin kirjoittaa olleensa työntekijään tyytyväinen ja todella tarkoittaa sitä vilpittömästi, ilman minkäänlaisia taka-ajatuksia. Todistuksesta tehdään yleensä virallinen käännös, mikä aiheuttaa omia pulmia: kääntäjä kun ei voi mennä muuttamaan virallisen käännöksen sisältöä. Miten siis voidaan varmistaa, että suomalaisen työtodistuksen sisältö tulee ymmärrettyä ulkomailla samalla tavalla kuin Suomessa? Jos kyseessä on auktorisoitu eli virallinen käännös, tähän on yksi hyvä keino, nimittäin kääntäjän huomautus, jossa hän selvittää parilla lauseella suomalaisen työtodistuksen ominaispiirteet. Tällä tavoin käännetty todistus kelpaa sekä liike-elämän että viranomaisten tarpeisiin.

Copyright © 2019 ScanLang GmbH