Miksi käännettävä teksti kannattaa antaa optimoitavaksi?

Eräs suomalainen pakkausalan yritys kertoo tuotteistaan näin: ”Vähittäiskaupoissa tapahtuvaa hyllyttämistä voidaan helpottaa vähäisillä avaustoimenpiteillä.” No huhhuh, yhteen pieneen lauseeseen on saatu mahtumaan parikin kapulakielen ilmausta. Vaikka kyseessä on alan ihmisille suunnattu teksti, on näidenkin varmasti mukavampi lukea tekstiä, jossa asiat sanotaan suoraan. Esimerkiksi ”Mitä vähemmän pakkauksia täytyy avata, sitä helpompaa niiden hyllyttäminen on”.

Suomalaisen lukijakunnan lukumukavuuden lisäksi on muitakin syitä huolehtia yritystekstien sujuvuudesta. Epäselvällä alkutekstillä on nimittäin vaikutusta myös käännöksen laatuun. Kääntäjä, joka ei ole perehtynyt alaan eikä ole kovin viitseliäs, menee edellä mainitun kaltaisissa lauseissa varmasti siitä, missä aita on matalin, ja kääntää esimerkiksi saksaan sananmukaisesti ”Das in Einzelhandelsgeschäften stattfindende Verräumung der Ware kann durch geringfügige Öffnungsmaßnahmen erleichtert werden”. Tällainen käännös vastaa kyllä alkutekstiä siinä, että se on vähintäänkin yhtä hämärä… Mutta käännöksestä maksava yritysasiakas haluaa yleensä, että käännös tuo ilmi alkutekstin ajatuksen. Tuote, jonka selostetta on hankala lukea, on varmasti vaikeampi myydä – ja vielä enemmän tämä on totta, kun kyseessä on vieraasta maasta peräisin oleva tuote.

Hyvä teksti on helpompi kääntää

Käännettävä teksti kannattaa siis ennen varsinaista käännätystyötä antaa viestinnän ammattilaisen tarkastettavaksi. Ammattilainen osaa karsia tekstistä käännöstyötä haittaavat epäselvyydet ja kapulat sekä kaiken, millä ei ole vieraskieliselle lukijalle hyötyä. Kokonaisprosessia ajatellen tästä on selvää säästöä. Toinen keino on antaa käännöstyö sellaiselle kääntäjälle, joka on oikeasti sitoutunut laatuun eli joka ei käytä ensiksi vastaantulevia sanakirjavastineita, vaan miettii, mitä tekstissä oikeasti tarkoitetaan. Tämä edellyttää luonnollisesti, että myös asiakas on valmis panostamaan laatuun ja huomioimaan kunnollisen kääntämisen takana olevan työn niin aikataulutuksen kuin hinnoittelunkin osalta.

On täysin ymmärrettävää, että kaikki eivät halua käyttää työaikaansa tekstien hiomiseen. Sen vuoksi ScanLang tarjoaakin suomenkielisten tekstien esikäsittelypalvelua. Ota yhteyttä, niin kerromme enemmän! Tämä vaihtoehto sopii erityisesti, jos sama teksti halutaan käännättää useisiin eri kieliin. Voit luonnollisesti silti olla aina varma, että ScanLangin kääntäjät toimivat juuri tuolla edellä kuvatulla tavalla, eli kääntäen ajatuksella ja alkutekstin ajatuksen välittäen, tavoitteenaan mahdollisimman sujuva kohdeteksti.

Entäs kone…?

Sanomattakin on selvää, että kone ei pysty tähän. Vaikka konekääntäminen onkin viime vuosina kehittynyt huimasti, voi koneen tuotos kuitenkin parhaimmillaankin olla vain (lähes) yhtä hyvä alkuteksti. Tässä on vielä yksi syy huolehtia käännettävän tekstin sujuvuudesta!

Kiinnostuitko?

Jos haluaisit kuulla lisää ScanLangin palveluista tai pyytää tarjouksen, ota yhteyttä!

Katso yhteystietomme Pyydä tarjous

Copyright © 2024 ScanLang GmbH