Tarvitsetko virallisen käännöksen?

Virallinen eli auktorisoitu käännös sisältää auktorisoidun kääntäjän (entisiä nimiä virallinen kääntäjä ja valantehnyt kääntäjä) tekemän vahvistuslausekkeen viranomaisille, jossa vahvistetaan, että käännös vastaa alkutekstiä.

» Virallisen käännöksen tilaus
» Virallisen käännöksen toimitus
» Viralliset käännökset FAQ

Tällä hetkellä hoidamme kieliparien suomi-saksa ja saksa-suomi viralliset käännökset suoraan omassa toimistossa – yleensä 4–5 työpäivässä. Käännös tehdään yleensä alkuperäisestä asiakirjasta, jonka voit lähettää meille postitse. Käännös voidaan tehdä myös alkuperäisen asiakirjan PDF-muotoisesta skannatusta kopioista (kännykkäkameran valokuva ei siis riitä), jolloin käännökseen tulee merkintä, että se on tehty alkuperäisasiakirjan kopiosta.

Muiden kieliparien (esim. englanti-saksa) käännökset hoituvat laajan verkostomme kautta – huomaa kuitenkin, että tällöin asiaan voi organisatorisista syistä kulua kauemmin (n. kaksi viikkoa).

Jos tarvitset asiakirjastasi tavallista ”vahvemman” eli virallisen käännöksen, ilmoita tästä jo käännöstä tilatessasi.

Lähetä yhteydenottopyyntöPyydä tarjous

Virallisen käännöksen vahvistuslauseke

Virallisen käännöksen vahvistuslausekkeen saa kirjoittaa vain auktorisoitu kääntäjä. Vahvistuslausekkeella kääntäjä ottaa myös juridisen vastuun käännöksestään. Sen vuoksi virallinen käännös vaatii vielä tavallista suurempaa huolellisuutta, joten siihen menee myös enemmän aikaa kuin tavallisen käännöksen tekemiseen. Ota siis tämä huomioon, jos sinun on toimitettava asiakirjoja eteenpäin!

Virallisen käännöksen tilausohje

Ota yhteyttä meihin yhteyttä ja ilmoita:

  • mistä kielestä mihin kieleen (esim. saksasta suomeen)
  • millainen asiakirja on kyseessä (esim. vihkitodistus)
  • mihin mennessä tarvitset käännöksen.

Lähetä tiedot sähköpostitse katja@scanlang.fi tai puhelimitse +43 699 10560856. Selvitämme tässä vaiheessa myös, tehdäänkö käännös alkuperäisestä asiakirjasta vai sen kopiosta ja ilmoitamme, mihin mennessä voimme toimittaa käännöksen.

Toimita asiakirjasi meille:

  • Jos käännös on tehtävä suoraan alkuperäisestä asiakirjasta, tarvitsemme alkuperäiskappaleen – voit lähettää sen osoitteeseen Seitenstettengasse 5/37, 1010 Wien.
  • Jos kopiosta tehty käännös riittää, voit lähettää asiakirjan myös sähköpostitse osoitteeseen katja@scanlang.fi

Virallisen käännöksen toimitus

Käännämme asiakirjasi haluamaasi kieleen. Käännöksen loppuun tulee vahvistuslauseke sekä auktorisoidun kääntäjän leima ja allekirjoitus. Vasta nämä tekevät käännöksestä virallisen eli auktorisoidun käännöksen.

Saat valmiin käännöksen sopimuksen mukaan joko kirjattuna kirjeenä lähetettävänä postilähetyksenä tai henkilökohtaisesti toimistostamme.

FAQ viralliset käännökset

Mitkä käännökset tarvitsevat virallisen vahvistuksen?

Periaatteessa kaikki, jotka on tarkoitettu viranomaisille. Muunlaisten tekstien käännöksiä ei ole pakko vahvistaa, mutta monet haluavat esim. työtodistuksestaan virallisen käännöksen, jotta ei jää epävarmuutta siitä, onko kaikki käännetty oikein.

Muuten: EU:n asetus 2016/1191 on vähentänyt tuntuvasti virallisten käännösten tarvetta. Nykyään monet todistukset voidaan tulostaa monikielisille vakiomallisille lomakkeille, joten niitä ei tarvitse enää kääntää. Moni asiakirja voidaan nyt tilata suoraan komission verkkosivuilta.

Mitä virallinen käännös maksaa?

Virallisen käännöksen hinta koostuu itse käännöksestä, vahvistusmaksusta 15,00 € ja postitusmaksusta 5,00 €. Käännöksestä laskutamme yleensä 50,00–80,00 € per sivu, riippuen tekstin määrästä ja vaikeusasteesta.

Voinko kääntää tekstin itse ja antaa sen teille leimattavaksi?

Tällainen ei valitettavasti ole mahdollista – seuraavasta syystä: auktorisoitu kääntäjä on läpäissyt virallisen kokeen ja saanut sen myötä valtiolta viranomaisvaltuudet tehdä auktorisoituja käännöksiä. Se tarkoittaa, että kääntäjällä on täysi juridinen vastuu käännöksestään, minkä vuoksi jokaisen numeron ja jokaisen kirjaimen on oltava täsmälleen oikein. Vieraan käännöksen tarkistamiseen menisi sen verran paljon aikaa ja vaivaa, että molemmille osapuolille on edullisempaa ja kannattavampaa antaa käännös suoraan ammattilaisen tehtäväksi.

Pidemmissä asiakirjoissa, kuten kaupparekisteriotteissa, voit halutessasi säästää toimittamalla meille valmiiksi muotoillun Word-version asiakirjastasi. Tällöin itse käännöstyöhön menee vähemmän aikaa, ja hyvitämme tämän mielellämme eteenpäin. Huomaa kuitenkin, että meidän on tässäkin tapauksessa ehdottomasti saatava alkuperäinen asiakirja nähtäväksemme.

Voitteko kääntää englanninkielisen koulutodistukseni saksaan?

Nykyään monet suomalaiset koulut antavat tosiaan päättötodistuksen suoraan englanniksi. Suomesta saatu englanninkielinen todistus on sitten annettava sellaisen kääntäjän käännettäväksi, joka on suorittanut auktorisoidun kääntäjän kokeen englannin kielessä. Periaatteessa toisen käännettävän kielen on oltava aina sen maan virallinen kieli, jossa käännös tehdään – eli esimerkiksi Itävallassa tai Saksassa ei pääsääntöisesti ole mahdollista tehdä esim. virallisia englanti-norja-käännöksiä. Laajan verkostomme avulla voimme välittää muitakin kieliyhdistelmiä kuin pohjoismaisia kieliä; huomaa kuitenkin, että koska käännöksen toteuttaja on ulkopuolinen taso, hinta voi erota meidän hinnoistamme.

Voinko saada virallisen käännöksen sähköisessä muodossa?

Suomen kääntäjien ja tulkkien auktorisoitujen käännösten ohjeissa sanotaan: ”Jotta käännösasiakirja olisi laillisesti pätevä, se on tulostettava paperille ja siinä on oltava auktorisoidun kääntäjän omakätinen allekirjoitus sekä mielellään myös määräysten mukainen leima.”

Eli tällä hetkellä ainoastaan paperille tulostettu käännösasiakirja on laillisesti pätevä. Voimme kyllä toimittaa käännöksen myös sähköisenä, mutta tällöin se ei siis ole virallinen/auktorisoitu, eikä viranomaisen ole pakko hyväksyä sitä. Myöskään sähköisellä allekirjoituksella varmistaminen ei ole vielä mahdollista.

 

Lähetä yhteydenottopyyntöPyydä tarjous

Copyright © 2019 ScanLang GmbH