Käännökset suomesta saksaksi
Suomalaiset tarvitsevat suomi-saksa-käännöksiä. Saksa on jo pitkään ollut Suomen tärkein kauppakumppani, ja saksan kieli on siten yksi suomalaisten yritysten kannalta tärkeimmistä kielistä. Saksalaiset arvostavat omaa kieltään, ja saksankielisillä teksteillä on paljon paremmat menestymisen mahdollisuudet.
Kuluttajille suunnattujen aineistojen ja verkkosivujen kääntäminen on lakisääteinenkin vaatimus, ja tietyt oikeustoimet on tehtävä kohdemaan virallisella kielellä ollakseen lainvoimaisia.
ScanLangin käännökset suomesta saksaan
Saksalainen kielialue on Euroopan suurin markkina-alue. Vaikka yritysneuvottelut ja muu viestintä tapahtuisivatkin englanniksi, on jokaisen Keski-Euroopan markkinoille havittelevan suomalaisyrityksen jossain vaiheessa käännätettävä yritysesittelynsä, mainosmateriaalinsa ja tuotekuvauksensa saksaan.
Olemme toimittaneet suomalaisille yrityksille mm. seuraavia suomi-saksa-käännöksiä:
- Vientiin liittyvät asiakirjat ja mainosmateriaalit
- Saksankieliset verkkosivustot
- Suomalaisten tuotteiden käyttöohjeet
- Matkailualan yritysten käännökset
ScanLangin erikoisuus: käännökset englannista saksaan
Monet suomalaiset yritykset laativat materiaalinsa nykyään suoraan englanniksi. Englanninkielisillä materiaaleilla päästäänkin usein alkuun. Varsinaiseen tarjousvaiheeseen tultaessa tilanne kuitenkin muuttuu ja tulee tarvetta saksankielisille aineistoille. Syinä ovat
- ostajan markkinat: myynti-ihmisten vanhan viisauden mukaan saksalaisilta voi ostaa englanniksi, mutta myydä täytyy saksaksi
- dokumentointitarve: saksankielisissä maissa on tapana kirjata asiat sovitut ylös siltä varalta, että jokin menee pieleen. Saksankielisen myyntimateriaalin tarjoaminen tekee palveluksen neuvottelukumppanille.
Tällöin on järkevää käännättää englanninkieliset materiaalit suoraan saksaan. ScanLangilla on suomi-saksa-kääntäjien lisäksi tiimissään äidinkielisiä englanti-saksa-kääntäjiä, joten voit antaa meille käännettäväksi samalla kaikki materiaalit.
Miksi syntyperäinen suomi-saksa-kääntäjä?
Syntyperäisellä eli natiivikääntäjällä tarkoitetaan ammattikääntäjää, joka on oppinut kohdekielen lapsuudessaan kotonaan tai lähiympäristössään. Vaikka saksa onkin yksi yleisimmistä Suomessa opiskelluista kielistä, Suomen käännösmarkkinoilla on erittäin vähän ammattikääntäjiä, jotka pystyvät kääntämään suomesta saksaan siten, että tulos vastaa äidinkielisen puhujan tekstiä.
Natiikääntäjien käännösten on lukuisissa empiirisissä tutkimuksissa tosiaan todettu olevan ei-natiivikääntäjien käännöksiä sujuvampia, miellyttävämpiä lukea ja virheettömämpiä. Saksaa äidinkielenään puhuva suomi-saksa-kääntäjä osaa myös välttää tyypilliset suomi-saksa-käännösten sudenkuopat, joita esiintyy erityisesti markkinointi- ja matkailuteksteissä. Esimerkiksi suomalaisten elintarviketuotteiden valttina mainostettu puhtaus-sana on haastavaa kääntää siten, että se vastaisi täysin sitä, mitä suomalainen tarkoittaa. Jos haluat testata, miten hyvin suomesta saksaan kääntävä kääntäjä on tietoinen tämän kieliparin haasteista, niin kysy, miten freelance- tai käännöstoimiston kääntäjä kääntää tämän sanan!