Keskieurooppalaisena yrityksenä saksankielinen kohdemarkkina on meille tuttu.
Luomme teksteihin saman tunnelman asiakkaan omalla kielellä ja pidämme huolen, että matkailupalvelunne ydinviestit välittyvät myös tunnetasolla kansainvälisille asiakkaillenne.
Tunnemme kielen sävy- ja kulttuurierot ja näin varmistamme, että palvelukuvauksenne puhuttelee myös toiselle kielelle käännettynä kohderyhmäänne.
Matkailualan tekstien erityispiirteitä, joista tunnistat hyvän käännöksen
- Kääntäjä on miettinyt, mikä kohdemaassa on yleisesti tunnettua ja selittänyt tarvittaessa epäselvät kohdat. Jos kyseisessä kohdekielessä ei ole vastaavaa sanaa, kääntäjä ei käytä itse kehittämiään vastineita.
- Kääntäjä on esittänyt osoitetiedot ja saapumisohjeet sellaisessa muodossa, että maan kieltä osaamaton lukija sekä löytää tiedot kartalta että tietää, mistä on kyse. Esimerkiksi historiallisten rakennusten kohdalla on hyvä antaa sekä kohdekielinen nimi että käännös.
- Kääntäjä on välttänyt matkailutekstien yleiset sudenkuopat kuten ’puhdas luonto’ ja ’ranta’ sekä ’ravintola’ ja ’yökerho’. Lue näistä lisää artikkeleistamme Matkailualan tekstit
- Yhteystiedot osoitteineen ja puhelinnumeroineen on esitetty ulkomaalaisen lukijan kannalta relevantissa eli kansainvälisessä muodossa (esim. +358 1 234 567)