Miten ihmiskääntäjä kääntää tekniset varoitukset?

 

Tekoäly kääntää sen, mitä tekstissä lukee. Ihminen kääntää sen, mitä tarkoitetaan, ja se voi olla vähän kauempanakin siitä, miten tekstin yksittäiset sanat kääntyvät. Eri kielissä on erilaiset tavat ilmaista vaikkapa varoituksia. Silloin, kun varoitukset käännetään sananmukaisesti alkukielen mukaan, voi olla, että varoituksen varsinainen tarkoitus jää hämäräksi.

 

Seuraava esimerkki on teollisuuslaitteistosta, jonka käytössä syntyy mm. puupölyä. Puupöly voi olla vaarallista sekä ihmisen terveyden että paloturvallisuuden kannalta. Sen vuoksi on erityisen tärkeää, että laitteistoon ei pääse kerääntymään pölyä. Saksankielisessä ohjeessa sanotaan näin:

Saugen Sie Staubablagerungen immer ab. Vermeiden Sie ein Aufwirbeln der Staubablagerungen durch Druckluft oder Kehrwerkzeuge.

DeepL kääntää sen sinänsä korrektisti:

 Imuroi pölykerrostumat aina pois. Vältä pölykerrostumien pyörittämistä paineilmalla tai lakaisutyökaluilla.

Viestin sanoma eli se, että laitteistossa ei tulisi olla pölyä ja jos sitä on, se on imuroitava pois, tulee toki näinkin selväksi. Mutta pelkästään yksittäisiin lauseisiin keskityttäessä jää epäselväksi toinen tärkeä seikka eli että puhdistukseen tulee käyttää juuri imuria. Suomen kielessä lause rakentuu tyypillisesti niin, että tuttu asia mainitaan alussa ja uudempi lopussa. Jos lause aloitetaan puhumalla imuroinnista, tulee vaikutelma, että imuri on itsestään selvä asia. Saksankielisessä tekstissä halutaan kuitenkin ilmaista, että oikea työkalu on imuri, ei paineilmapuhallin tai harja. Toisessa lauseessa kerrotaan sitten miksi: jottei pöly siirtyisi pinnoilta ilmaan leijumaan ympäriinsä.

Teknisissä teksteissä ilmoitetaan myös, mitä ei saa tehdä. Saksassa käytetään tällöin usein vermeiden-verbiä, jonka sananmukainen käännös on ”välttää”. Varoitusten yhteydessä näillä on kuitenkin pieni vivahde-ero: saksan vermeiden sanoo, mitä ei pidä tehdä, jotta ei tapahdu jotain ei-toivottua. Sen sijaan kun suomessa kehotetaan välttämään jotain, annetaan ymmärtää, että kyseinen asia on huono juttu, mutta ei välttämättä kiellettyjen listalla. Saksankielisessä varoituksessa keskitytään siis seuraamuksiin: älä tee näin, niin vältät asian X. Jos suomenkielisessä käännöksessä käytetään välttää-verbiä, annetaan ymmärtää, että teko ei ole suositeltava. Tällä voi olla merkitystä vaikkapa vahingonkorvausten osalta.

Esimerkin kaksi lausetta liittyvät kiinteästi yhteen, ja ne on siten syytä kääntää kokonaisuutena. Ammattikääntäjän käännös meni tässä näin:

 Siivoa pölykertymät aina imuroimalla. Älä käytä puhdistukseen paineilmaa tai harjaa, sillä niitä käyttämällä pölyä siirtyy ilmaan.

Ja ”lakaisutyökalu” on tässä tietenkin harja. Nopea Google-haku paljastaa, että lakaisutyökalu-sanaa käytetään vain konekäännetyillä sivustoilla. Suomalaisille ei tarvinne selvittää, että harjan lisäksi tähän työhön tarvitaan myös rikkalapio.

Kiinnostuitko?

Jos haluaisit kuulla lisää ScanLangin palveluista tai pyytää tarjouksen, ota yhteyttä!

Katso yhteystietomme Pyydä tarjous

Copyright © 2025 ScanLang GmbH