Norja on suomalaisille melko helposti ymmärrettävissä ruotsin kautta. Pohjoismaiden neuvoston mukaan ruotsin pohjalta on mahdollista ymmärtää n. 60-70 % norjan kielestä. Norjalaisten ruotsin ymmärrys riippuu puolestaan suuresti heidän kotipaikastaan: esimerkiksi oslolaiset ymmärtävät ruotsia paremmin kuin länsirannikolla olevan Bergenin asukkaat. ”Skandinaviska” kelpaa siten mainiosti epämuodolliseen kommunikointiin, mutta yritysmaailman tarpeisiin on suomenkieliset tekstit käännettävä norjaan ja norjankieliset suomeen.
Kuva Bergenin satamasta Norjasta
Voiko ruotsin käännöksiä käyttää Norjassa?
Ruotsinkielinen teksti ymmärretään siis norjassa melko hyvin. Se, voidaanko sitä käyttää Norjassa, riippuu käännöksen käyttötarkoituksesta:
– Koneisiin ja lääkinnällisiin tuotteisiin sovelletaan EU:n laajuisia säädöksiä (konedirektiiviä tai lääkintälaitedirektiiviä). Vaikka Norja ei olekaan EU:n jäsenvaltio, säädökset koskevat ETA-maana myös sitä. Tämä tarkoittaa, että laitteen valmistajan tai markkinoille saattajan on toimitettava norjan kielinen käyttöohje.
– Yritysmaailman teksteissä käännöstarve riippuu siitä, miten tärkeää on se, että jokainen sana ymmärretään täsmälleen oikein. Lasku tai ilmoitus muuttuneista toimitusajoista ei yleensä aiheuta ongelmia. Sen sijaan sopimustekstit sisältävät paljon juridisia termejä, joiden ymmärtäminen vaatii oikeuskielen tuntemusta. Tällaiset tekstit kannattaa ehdottomasti käännättää.
– Markkinointiteksteissä kohderyhmä ratkaisee: mitä henkilökohtaisempi sisältö, sitä enemmän tekstiä kannattaa muokata (eli tässä tapauksessa käännättää norjaan). Hotellin aukioloajat ja hintatiedot ymmärretään varmasti ruotsiksikin. Sen sijaan asiakaskohtaisen B2B-kirjeen on oltava miellyttävä lukea. Vastaanottajan äidinkielellä kirjoitettu teksti luetaan todennäköisemmin kuin sellainen, jonka vaatii kielitaidon aktivointia.
– Sama tulkattaessa: mitä spesiifimmästä asiasta puhutaan, sitä tärkeämpää on hankkia tulkkaus. Arkijutustelussa norjalaiset ymmärtävät yleensä myös ruotsiin tulkkauksen. Tuomioistuinkäsittelyn tapaisissa virallisissa yhteyksissä on sen sijaan ehdottoman tärkeää, että kaikki todella ymmärtävät kaiken. Tällöin jokainen pohjoismainen kieli tarvitsee oman tulkkinsa.
Norjan kielen käännöstoimisto
Norja on Suomelle Pohjoismaiden toiseksi tärkein kauppakumppani. Suomi-norja- ja norja-suomi-käännökset ovat merkittävä osa Suomen ulkomaankauppaa.
Koneet ja laitteet ovat Suomen tärkeimpiä vientituotteita. Näiden mukana on toimitettava käyttöohje, ja erilaiset käyttöoppaat ovatkin käännöstoimistomme eniten kääntämiä tekstejä. Konetekniikkaan erikoistuneet kääntäjämme huolehtivat käännöksen kieliasun ja termien kääntämisestä norjan kieleen.
Tekniikan käännösten lisäksi käännämme myös muita vientikauppaan liittyviä tekstejä, kuten tuotekuvastoja ja markkinointitekstejä.