Käännökset saksa-suomi

Saksasta käännetään paljon suomeen: Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton vuosittaisissa palkkiokyselyissä saksa on yleensä yksi viidestä useimmin käännetystä kielestä ja saksa-suomi yleisimpiä käännössuuntia.

Toisin kuin käännettäessä suomesta saksaan, saksa-suomi-käännökset ovat tavallisesti osa isompaa pakettia: esimerkiksi koneen käyttöohje tai yleiset myyntiehdot käännätetään usealle eri kielelle.
Pyydä tarjous saksa-suomi-käännöksestä

Tärkeää käännettäessä saksasta suomeen

Saksan kääntämiseen liittyvät haasteet ovat samantapaisia kuin englannissakin. Kaikkia kieliä koskee toki vaatimus tuottaa täsmällistä ja virheetöntä kieltä suomen kielen ehdoilla. Heikompilaatuisissa käännöksissä vieraan kielen sana on vain mekaanisesti korvattu suomalaisella, välittämättä siitä, istuuko rakenne suomen kieleen.

Tärkeintä on tulos

Esimerkkinä usein vastaan tulevasta kömpelöstä käännöksestä on ns. finaalirakenne. Finaalirakenne ilmaisee, mitä on tehtävä, jos halutaan saavuttaa jokin tavoite. Germaanisissa kielissä tämä on hyvin yleinen rakenne, jota käytetään etenkin tekniikan käännöksissä: ”Um das Fenster zu schließen, drücken Sie den Griff nach unten”. Suomessakin on mahdollista ilmaista asia finaalirakenteella: ”Sulkeaksesi ikkunan paina kahva alas”. Asiatekstikäännöksissä tällainen ilmaisutapa kuulostaa kuitenkin helposti jäykältä ja epäluonnolliselta. Suomalaisille lopputulos on siis prosessia tärkeämpi: Finaalirakenne saa tekstin helposti tuntumaan vieraalta.

Finaalirakenteiden käyttö ei toki ole kiellettyä, mutta huolellisesti työskentelevä kääntäjä miettii aina, onko käyttö perusteltua vai olisiko jokin muu sanontatapa luontevampi. Edellä mainitussa tapauksessa suomalainen voisi sanoa vaikkapa ”Jos haluat sulkea ikkunan, paina kahva alas” tai ”Ikkuna suljetaan painamalla kahva alas”.

Käännössuomen erityispiirteitä koskevassa tutkimuksessa onkin osoitettu, että finaalirakenteita on englanti-suomi-käännöksissä yli kaksi kertaa niin paljon kuin suoraan suomeksi kirjoitetuissa teksteissä. Sama pätee saksa-suomi-käännöksiin.

Muita esimerkkejä saksa-suomi-käännösten yleisistä pulmista ovat kohteliaisuussanat bitte ja danke ja uudenvuodentoivotukset.

Ota yhteyttä

Kun haluat, että sanomasi menee perille ja että teet haluamasi vaikutuksen, ota yhteyttä ammattilaiseen, joka hallitsee kaikki käännösviestinnän tasot.

Lähetä tarjouspyyntö

Copyright © 2023 ScanLang GmbH