Käännökset saksa-suomi

Saksasta käännetään paljon suomeen: Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton vuosittaisissa palkkiokyselyissä saksa on yleensä yksi viidestä useimmin käännetystä kielestä ja saksa-suomi yleisimpiä käännössuuntia.

Toisin kuin käännettäessä suomesta saksaan, saksa-suomi-käännökset ovat tavallisesti osa isompaa pakettia, jossa esimerkiksi koneen käyttöohje tai yleiset myyntiehdot käännätetään usealle eri kielelle.
Ota yhteyttä

Hyvä kääntäjä huomioi kielten erilaiset rakenteet

Saksa on germaaninen kieli, joten sen kääntämiseen liittyvät haasteet ovat samantapaisia kuin englannissakin. Kaikkia kieliä koskee toki vaatimus tuottaa täsmällinen ja virheetön kieli suomen kielen ehdoilla. Useimmin käännetyistä kielistä näkee enemmän myös heikompilaatuisia käännöksiä, joissa vieraan kielen sana on vain mekaanisesti korvattu suomalaisella, välittämättä siitä, istuuko rakenne suomen kieleen.

Tärkeintä on tulos

Esimerkkinä usein kömpelöstä käännöksestä on ns. finaalirakenne. Finaalirakenne ilmaisee, mitä on tehtävä, jos halutaan saavuttaa jokin tavoite. Germaanisissa kielissä tämä on hyvin yleinen rakenne, jota käytetään etenkin tekniikan käännöksissä: ”Um das Fenster zu schließen, drücken Sie den Griff nach unten”. Suomessakin on kyllä mahdollista ilmaista asia finaalirakenteella: ”Sulkeaksesi ikkunan paina kahva alas”. Asiatekstikäännöksissä tällainen ilmaisutapa kuulostaa kuitenkin helposti jäykältä ja epäluonnolliselta. Suomalaisille lopputulos on siis prosessia tärkeämpi. Finaalirakenne saa tekstin helposti tuntumaan vieraalta.

Finaalirakenteiden käyttö ei toki ole kiellettyä, mutta huolellisesti työskentelevä kääntäjä miettii aina, onko käyttö perusteltua vai olisiko jokin muu sanontatapa luontevampi. Edellä mainitussa tapauksessa suomalainen voisi sanoa vaikkapa ”Jos haluat sulkea ikkunan, paina kahva alas” tai ”Ikkuna suljetaan painamalla kahva alas”.

Käännössuomen erityispiirteitä koskevassa tutkimuksessa (esim. Jantunen ja Eskola 2002) onkin osoitettu, että finaalirakenteita on englanti-suomi-käännöksissä yli kaksi kertaa niin paljon kuin suoraan suomeksi kirjoitetuissa teksteissä.

Ota yhteyttä

Kun  haluat, että sanomasi menee perille ja että teet haluamasi vaikutuksen, ota yhteyttä ammattilaiseen, joka hallitsee kaikki käännösviestinnän tasot.

Lähetä yhteydenottopyyntö

Copyright © 2019 ScanLang GmbH