Juridiset käännökset

Tarvitsetko käännöksen juridiselle tekstille kuten sopimusluonnokselle tai oikeusasiakirjoille?
Haluatko tarjota asiakkaalle tarjoukseen liittyvät dokumentit heidän omalla kielellään?

Voit huoletta luottaa kääntäjiemme asiantuntijuuteen, kun tarvitset tarkan juridisen käännöksen.

Ota yhteyttäLähetä tarjouspyyntö

kuva juridisesta käännöksestä

ScanLangilta saat myös sopimustekstien käännökset

Hallinnon ja oikeusalojen tekstit

Käännöstoimistomme yhtenä erikoistumisalueena ovat juridiset käännökset eli hallinnon ja oikeusalojen tekstit. Nämä tekstit ovat käyttötekstejä, joita kohdekieliset lukijat todella lukevat. Niissä on sen vuoksi juridisen tarkkuuden lisäksi tärkeää, että ne vastaavat kyseisen maan käytäntöä.

Käännämme englannin- ja saksankieliset sopimustekstit suomeen ja kerromme tarvittaessa myös, missä kohden suomalaisilla voi olla vaikeuksia ymmärtää tekstiä. Sillä myös sopimusten laatimistapa eroaa maittain: suomalaisessa kaupan alan sopimustekstissä on yleensä huomattavasti yksityiskohtaisempia säännöksiä kuin esimerkiksi saksankielisissä maissa, joissa sovelletaan mieluummin yleisiä kauppaehtoja (AGB).

Käännämme myös suomalaiset sopimus- ja oikeustekstit Euroopan suuriin kieliin, kuten saksaan ja englantiin, ja annamme vinkkejä, miten ne voidaan mukauttaa vielä paremmin paikalliskontekstiin sopiviksi. Tähän tarvitaan vankan käännös- ja kielitaidon lisäksi perehtyneisyyttä kyseisen maan oikeuskieleen.

Käännöstoimisto ScanLangin tiimiin kuuluu auktorisoituja suomi-saksa-suomi -kääntäjiä, joten voimme tarvittaessa vahvistaa käännöksen auktorisoidun kääntäjän leimalla. Myös muiden kielten viralliset käännökset onnistuvat verkostomme kautta.

Juridisten käännösten erikoispiirteitä, joista huomaat että kääntäjämme hallitsevat asiansa:

  • Lakikohtien viittaukset on käännetty oikein: suomessa tulee, toisin kuin esim. saksassa, ensin numero ja sen jälkeen sitova välilyönti ja pykälän merkki
  • Suomen kansallisen lainsäädännön kohdalla ei puhuta artikloista, vaan pykälistä (§)
  • Kääntäjä ei sekoita sanoja säädös ja säännös tai asetus ja määräys
  • EU-säädösten nimet ovat siten kuin ne ovat virallisesti, ei kääntäjän omia kyhäelmiä
  • EU:n asetuksiin ja säädöksiin sisältyvät termit on tarkastettu virallisen toisinnon viimeisimmästä versiosta

Artikkelimme oikeusalan tekstien kääntämisestä: Juridiset tekstit

Kiinnostuitko?

Ota yhteyttäLähetä tarjouspyyntö

Copyright © 2024 ScanLang GmbH