Todistuskäännökset

opiskelua ulkomailla

Opiskelemaan ulkomaille: mitä käännöksiä tarvitsen?

Ulkomailla opiskelevien suomalaisten määrä on kaksinkertaistunut viimeisten kymmenen vuoden aikana, ja sen myötä myös todistuskäännösten kysyntä. Paperisota mietityttää monia: mitä dokumentteja pitää kääntää opiskelupaikkaa varten ja mille kielelle?

EU-maissa periaatteena on, että suomalaiset opiskelijat ovat samassa asemassa kuin oman maan kansalaiset, joten heidän on pystyttävä esittämään samat todistukset. Lähes kaikki oppilaitokset vaativat todistuksen toisen asteen oppilaitoksesta, eli käytännössä lukion päättötodistuksen ja/tai yo-todistuksen. Yliopistojen jatko-opintoihin tarvitaan vastaavasti yliopiston tutkintotodistus.

 

Mille kielelle todistukset täytyy kääntää?

Monet suomalaiset oppilaitokset antavat todistuksia suoraan englanniksi. Silloinhan ei tarvita käännöksiä, vai mitä? Valitettavasti asia ei ole niin yksiselitteinen. Useimmissa EU-maissa oppilaitokset vaativat, että todistukset esitetään kyseisen maan tai alueen kielellä. Eli vaikkapa Saksassa todistukset on käännettävä saksaan ja Belgian flaaminkielisellä alueella hollantiin.

Todistuksia ei siis kannata käännättää ”varmuuden vuoksi” englantiin, ellei ole menossa nimenomaan englanninkieliseen maahan. Muuten voi olla, että joudut paikan päällä ollessasi käännättämään englanninkielisen todistuksesi sen maan kielelle. Todistuskäännöksiä saavat tehdä vain viralliset kääntäjät, ja esimerkiksi englanti-saksa- tai englanti-ranska-kääntäjä ei todennäköisesti osaa suomea eikä ole perehtynyt Suomen koulujärjestelmään.

Kenelle todistuksen kääntäminen pitää antaa?

Useimmat auktorisoidut kääntäjät hallitsevatkin koulutussanaston, mutta kaikista varmin valinta on kääntäjä, joka asuu tai on asunut pitkään siinä maassa, jossa kyseistä kieltä puhutaan. Tällainen kääntäjä on parhaiten selvillä juuri kyseisessä maassa käytettävistä erikoistermeistä ja mahdollisista muutoksista.

Jos kohdekieltä puhutaan useammassa maassa, on hyvä varmistaa myös, että kääntäjä on perillä sen maan kielimuodosta, jonne haluat opiskelemaan. Monikeskisissä kielissä, kuten englannissa, espanjassa, ranskassa ja saksassa, on suuria eroja nimenomaan hallintotermeissä, ja jos oikein huonosti käy, hakemus saatetaan hylätä, koska käännöksessä käytettyä sanaa ei ymmärretä kyseisessä maassa.

Kuinka paljon todistuksen kääntäminen maksaa?

Todistuskäännöksen yleisin hintaperuste on joko sivuhinta tai kiinteä hinta. Todistuskäännökseen tulee lisäksi virallisen/auktorisoidun kääntäjän vahvistus, josta laskutetaan yleensä erikseen. Käännöksille ei ole virallisia taksoja, eli jokainen kääntäjä voi hinnoitella työnsä itse. Kääntäjän erikoistumisen lisäksi hintaan vaikuttavat mm. käännettävän tekstin määrä ja kiireellisyys. Tästä syystä kääntäjät ilmoittavat todistuskäännöksen hinnan vasta, kun ovat nähneet todistuksen. Karkeana osviittana voi kuitenkin sanoa, että auktorisoidun kääntäjän tekemän todistuksen sivuhinta on n. 60-105 €.

Käännöksen tilaaminen ks. Viralliset käännökset-sivumme.

Haluan tarjouksen todistuskäännöksestä

Yhteenvetona suosituksemme:

  • Englanninkielinen käännös vain englanninkielisiin maihin
  • Saksaan saksankielinen käännös, Ruotsiin ruotsinkielinen käännös, Ranskaan ranskankielinen käännös
  • Käännöstyö kyseiseen maahan perehtyneelle kääntäjälle

 

Copyright © 2022 ScanLang GmbH