Hyvää kesää eri kielillä yritysasiakkaille

kesäkuva

Pohjolan kesä on lyhyt, joten se käytetään kunnolla hyväksi. Tästä syystä monet suomalaiset yritykset ottavat kesällä vähän rennommin: työntekijät tekevät lyhyempää työpäivää, uutiskirjeet jäävät kesätauolle ja isojen projektien aloittaminen jätetään kesän jälkeiseen aikaan. Monet tapaavatkin ilmoittaa kesätauosta asiakkailleen ja toivottaa samalla heille hyvää kesää.

Mutta miten hyvää kesää toivotetaan muilla kielillä? Ei luulisi olevan vaikeaa: joulutoivotusten tapaan Frohen Sommer, Happy Summer, joyeux été… eikö niin? Valitettavasti asia ei ole ihan näin yksinkertainen. Seuraavassa selvitämme, miksi.

Kesä ei ole kaikkialla sama

Mitä etelämmäksi Euroopassa mennään, sitä enemmän aikaa kesälle on. Saksankielisissä maissa hellelukemiin päästään usein jo toukokuussa, ja t-paitakelit voivat jatkua pitkälle lokakuuhun. Etelä-Espanjassa käytiin tänä vuonna jo helmikuussa uimarannoilla. Kesä ei siten ole kaikkialla yhtä nopeasti ohi kuin Suomessa. joten lomakausi vie siitä vain osan. Varsinkin monet tuotantoyritykset voivat kyllä sulkea tuotantonsa kesälomien ajaksi (saksaksi Betriebsferien tai Betriebsurlaub), mutta tätä kestää vain pari viikkoa, ja sitä ennen ja sen jälkeen on vielä runsaasti kesää. Kesä ei ole siis samalla tavalla poikkeusaikaa, ja tästä syystä ei ole myöskään samanlaista tarvetta toivottaa hyvää kesää.

 

Pohjolan kesän eksotiikkaa

Hyvän kesän toivottaminen asiakkaille ei siis ole Keski- ja Etelä-Euroopassa samalla lailla yleistä kuin Pohjois-Euroopassa. On toki mahdollista nähdä vaikkapa saksankielinen viesti, jossa lukee Schönen Sommer. Tätä harrastavat kuitenkin lähinnä järjestöjen tapaiset organisaatiot, sillä siitä syntyvä vaikutelma on, että paikka on suljettuna pidempään.

Sen vuoksi on hyvä avata keski- ja eteläeurooppalaisille asiakkaille kesän merkitystä Suomessa. Saksankielisille asiakkaille suunnattuun viestiin voi lisätä vaikkapa tällaisen pätkän:

Der skandinavische Sommer ist wunderschön, aber sehr kurz. Deshalb ist es in unserem Land üblich, dass die meisten Arbeitnehmer:innen [*] ihren Sommerurlaub zwischen Mitte Juni und Ende Juli konsumieren. So ist es auch bei uns. Wir bitten daher um Verständnis, dass wir in dieser Zeit mit reduzierter Mitarbeiterstärke da sind. Wir hoffen, dass auch Sie die Sommertage genießen, und stehen Ihnen ab August wieder mit neu aufgeladenen Batterien zur Verfügung stehen.

Ja englanniksi, espanjaksi ja italiaksi asian voi sanoa näin:

EN: Scandinavia’s summers are magnificent but very short. Which is why, in our country, most employees take their summer holiday between the middle of June and end of July. Which is what we do too. Therefore, we trust you can understand that we will have fewer employees in the office in that period. We hope you enjoy the summer and we’ll be back in August with our batteries recharged.

ES: El verano en Escandinavia es maravilloso, pero muy corto. Por esa razón, es muy común que la mayoría de las personas empleadas tomen sus vacaciones de verano entre mediados de junio y finales de julio. Nosotros también lo hacemos. Le pedimos su comprensión de que en este período contamos con menos personal. Esperamos que usted también disfrute de los días de verano y volveremos a estar a su disposición, con las pilas completamente recargadas, a partir de agosto.

IT: L’estate scandinava è meravigliosa, ma molto breve. Per questo motivo, nel nostro paese di solito la maggior parte dei lavoratori e delle lavoratrici sfrutta le proprie vacanze estive tra metà giugno e fine luglio. È ciò che facciamo anche noi. Vi preghiamo quindi di tenere presente che in questo periodo disporremo di un numero ridotto di collaboratori. Speriamo che anche voi trascorriate delle piacevoli giornate estive e da agosto saremo di nuovo a disposizione con le batterie ricaricate.

 

Tällä tavalla asiakkaalle kerrotaan, että Suomessa useimmat pitävät kesälomansa kesäkuun puolivälistä heinäkuun loppuun ja että tänä aikana työpaikalla on tavallista pienempi miehitys. Muualla vähemmän tunnettujen tapojen avaaminen ehkäisee väärinkäsityksiä ja osoittaa huomaavaisuutta ulkomaisia asiakkaita kohtaan.

Hyvänkesäntoivotuksiin pätee itse asiassa sama kuin joulutoivotuksiinkin: se, mikä suomen kielessä kuitataan parilla sanalla, on Euroopan suuremmissa kielissä tapana kehystää laajemmin.

 

* Keskellä henkilöön viittaavaa sanaa oleva kaksoispiste tai tähti merkitsee sukupuolineutraalia ilmaisua. Sukupuolineutraali ilmaisutapa on yleistymässä saksankielisissä maissa, vaikka toki myös geneeristä maskuliinia näkee. Sukupuolineutraali ilmaisutapa on yleistä varsinkin Itävallassa, jossa se on valtionhallinnossa pakollista.

Kiinnostuitko?

Jos haluaisit kuulla lisää ScanLangin palveluista tai pyytää tarjouksen, ota yhteyttä!

Katso yhteystietomme Pyydä tarjous

Copyright © 2024 ScanLang GmbH