Viron kielen käännöstoimisto

Viron kieli on kaikista valtiollisista kielistä suomalaisille läheisin. Suomalaiset ymmärtävät tutkimusten mukaan noin kolmanneksen vironkielisistä sanoista ja jopa puolet vironkielisistä teksteistä pelkästään äidinkielensä ja muiden oppimiensa kielten pohjalta. Yritysmaailman tekstien täydellinen ymmärtäminen edellyttää luonnollisesti suomenkielisen tekstin kääntämistä viroon ja vironkielisen suomeen.

Käännökset suomesta viroon

Suomi on Viron tärkein kumppani niin vienti- kuin tuontikaupassakin. Myös Viro on maan pienuudesta huolimatta yksi Suomen tärkeimmistä kauppakumppaneista. Sen vuoksi suomi-viro- ja viro-suomi-käännökset ovat merkittävä osa Suomen ulkomaankauppaa.

Koneet ja laitteet ovat sekä Viron että Suomen tärkeimpiä vientituotteita. Näiden mukana on toimitettava käyttöohje, ja erilaiset käyttöoppaat ovatkin käännöstoimistomme eniten kääntämiä tekstejä. Konetekniikkaan erikoistuneet kääntäjämme huolehtivat käännöksen kieliasun ja termien kääntämisestä viron kieleen.

Tekniikan käännösten lisäksi käännämme myös muita vientikauppaan liittyviä tekstejä, kuten tuotekuvastoja ja markkinointitekstejä.

Pyydä tarjous viron käännöksestä


 

kuva satamasta

 


 

Tiesitkö tämän Virosta?

Viro on maailman johtava sähköisten hallintopalvelujen maa. Jopa 99 % kaikista kansalaisten ja yritysten tarjoamista palveluista on saatavana viron kielellä internetistä.

Lisätietoa Viron sähköisistä palveluista.

Maailmanlaajuista kuuluisuutta Viro on saanut tarjoamalla ulkomaan kansalaisille niin sanotun e-kansalaisuuden. E-kansalaisuus luo digitaalisen identiteetin, jolla voi esim. avata pankkitilin ja perustaa yrityksen Viroon. Tunnettuja e-kansalaisia ovat esimerkiksi Japanin entinen pääministeri Shinzō Abe ja paavi Fransiskus.

Tiesitkö tämän viron kielestä?

Monilla Viron paikkakunnilla on suomenkielinen nimi. Suomen kielessä käytettävät sovinnaisnimet on kerrottu mm. Kielitoimiston ohjepankissa.

Virossa on tunnetusti lukuisia sanoja, jotka kuulostavat suomalaisesta huvittavalta, mutta ovat aivan asiallista kieltä. Esimerkiksi liike-elämän markkinasuhdannetta tarkoittava sana on turukonjunktuur, jossa on ennen suomessakin markkinoita ja toria tarkoittanut sana. Samalla siitä näkyy, että virossa on vanhan suomalais-ugrilaisen sanaston lisäksi huomattava määrä – jopa kolmasosa sanastosta – saksalaisperäisiä lainasanoja.

Toisin kuin suomessa, virossa ei kahden vokaalin välissä käytetä väliviivaa. Esimerkiksi asianhoitajaa tarkoittava sana kirjoitetaan siten asjaajaja.


Miksi kannattaa kääntää viroon?

Virolla on perinteisesti ollut vahvat kauppasuhteet Pohjoismaihin ja erityisesti veljeskansaan Suomeen. Monilla suomalaisilla yrityksillä on tytäryhtiöitä tai suoraan toimipisteitä Virossa.

Turvallisuus ja oikeusvarmuus

Vaikka viro ja suomi muistuttavatkin toisiaan, samankaltaisuus ei riitä esimerkiksi kauppaehtojen ymmärtämiseen. Myöskään turvallisuusasioissa ei mitään saa jättää arvailujen varaan. Sen vuoksi lainsäädännössä (mm. konedirektiivi, pienjännitedirektiivi ja REACH-asetus) velvoitetaan valmistaja tai maahantuoja käännättämään kaikki turvallisuuden kannalta kriittiset tekstit

Lokalisointi tuo lisää asiakkaita

Verkko-ostoksia tekevät asiakkaat eivät halua haaskata aikaa vieraskielisten tekstien tavaamiseen. Tutkimusten mukaan selvä enemmistö verkko-ostajista tekevät ostoksensa mieluiten sivuilla, jotka ovat heidän äidinkielellään. Erityisesti tämä korostuu B2B-sektorilla, jonka vastaajista jopa 66 % ilmoitti olevansa valmis maksamaan enemmän lokalisoidusta kuin vieraalla kielellä myytävästä tuotteesta.


ScanLang kääntää tekniikan ja talouselämän tekstejä suomesta viroon. Tiimiimme kuuluu ammattikääntäjien lisäksi kielentarkastajia ja projektinhallintaan erikoistuneita henkilöitä. Meiltä onnistuvat myös juridiset käännökset, jotka on mahdollista vahvistaa auktorisoidun kääntäjän leimalla.

Copyright © 2024 ScanLang GmbH