Viron kieli on kaikista valtiollisista kielistä suomalaisille läheisin. Suomalaiset ymmärtävät tutkimusten mukaan noin kolmanneksen vironkielisistä sanoista ja jopa puolet vironkielisistä teksteistä pelkästään äidinkielensä ja muiden oppimiensa kielten pohjalta. Yritysmaailman tekstien täydellinen ymmärtäminen edellyttää luonnollisesti suomenkielisen tekstin kääntämistä viroon ja vironkielisen suomeen.
Käännökset suomesta viroon
Suomi on Viron tärkein kumppani niin vienti- kuin tuontikaupassakin. Myös Viro on maan pienuudesta huolimatta yksi Suomen tärkeimmistä kauppakumppaneista. Sen vuoksi suomi-viro- ja viro-suomi-käännökset ovat merkittävä osa Suomen ulkomaankauppaa.
Koneet ja laitteet ovat sekä Viron että Suomen tärkeimpiä vientituotteita. Näiden mukana on toimitettava käyttöohje, ja erilaiset käyttöoppaat ovatkin käännöstoimistomme eniten kääntämiä tekstejä. Konetekniikkaan erikoistuneet kääntäjämme huolehtivat käännöksen kieliasun ja termien kääntämisestä viron kieleen.
Tekniikan käännösten lisäksi käännämme myös muita vientikauppaan liittyviä tekstejä, kuten tuotekuvastoja ja markkinointitekstejä.
Pyydä tarjous viron käännöksestä
Viro on maailman johtava sähköisten hallintopalvelujen maa. Jopa 99 % kaikista kansalaisten ja yritysten tarjoamista palveluista on saatavana viron kielellä internetistä.
Lisätietoa Viron sähköisistä palveluista.
Maailmanlaajuista kuuluisuutta Viro on saanut tarjoamalla ulkomaan kansalaisille niin sanotun e-kansalaisuuden. E-kansalaisuus luo digitaalisen identiteetin, jolla voi esim. avata pankkitilin ja perustaa yrityksen Viroon. Tunnettuja e-kansalaisia ovat esimerkiksi Japanin entinen pääministeri Shinzō Abe ja paavi Fransiskus.
Monilla Viron paikkakunnilla on suomenkielinen nimi. Suomen kielessä käytettävät sovinnaisnimet on kerrottu mm. Kielitoimiston ohjepankissa.
Virossa on tunnetusti lukuisia sanoja, jotka kuulostavat suomalaisesta huvittavalta, mutta ovat aivan asiallista kieltä. Esimerkiksi liike-elämän markkinasuhdannetta tarkoittava sana on turukonjunktuur, jossa on ennen suomessakin markkinoita ja toria tarkoittanut sana. Samalla siitä näkyy, että virossa on vanhan suomalais-ugrilaisen sanaston lisäksi huomattava määrä – jopa kolmasosa sanastosta – saksalaisperäisiä lainasanoja.
Toisin kuin suomessa, virossa ei kahden vokaalin välissä käytetä väliviivaa. Esimerkiksi asianhoitajaa tarkoittava sana kirjoitetaan siten asjaajaja.