Käännöstoimisto ScanLang
Saksankieliset sopimukset suomeen? Verkkosivut saksaksi, englanniksi, ranskaksi, puolaksi…? Nämä käännöspalvelut ovat meidän alaamme! Käännöstoimisto ScanLang kääntää asiatekstit asiantuntevasti.
ScanLangin etuna on:
- Yli 18 vuoden kokemus käännöspalveluista
- Sanaston hallinta mm. tekniikan, juridiikan ja matkailun alalla
- Vaivaton aineistojen toimitus, joka tapahtuu sähköisesti
- Kattava yhteistyöverkosto, jonka avulla löydämme aina tarpeisiisi sopivan tekijän
- Laadukkaat referenssit »
Ota yhteyttä meihin, niin räätälöimme juuri teille oikean palvelukokonaisuuden!
Katso yhteystietomme Pyydä tarjous
Miksi käännöstoimisto ScanLang?
Vientialan yritykset antavat käännöksensä yleensä käännöstoimiston hoidettavaksi. Edut ovat selviä: käännöstoimisto pystyy toimittamaan samalla kertaa kaikki tarvittavat kielet. Mutta miten asiakas löytää juuri hänelle oikean käännöspalvelujen tarjoajan? Kaikki netissä palvelujaan tarjoavat yritykset kun väittävät toimittavansa huippulaatua koulutettujen, usein myös äidinkielisten, kääntäjien tekemänä. Sitä suurempi pettymys, kun asiakas saakin sitten heikkolaatuisen käännöksen, jossa ammattitermit on käännetty pieleen ja jossa voi jopa olla muotoiluvirheitä. Miten asiakas voi siis tietää, mikä tarjoaja tuottaa priimaa ja kuka on liukuhihnaperiaatteella toimiva helppoheikki? Ja mitä ScanLang tekee toisin?
Keskitymme tärkeimpään
Monet käännöstoimistot väittävät kääntävänsä ”kaikkia kieliä”. Vaikka he tarkoittaisivatkin sillä niitä n. 150 kieltä, joilla on kirjakieli ja kaupallista merkitystä, niin tällöinkin on hyvin epätodennäköistä, että tällaisella käännöspalvelujen tarjoajalla olisi oikeasti osaamista kaikissa näissä kielissä.
Me taas emme väitäkään kääntävämme kaikkia kieliä. Me olemme keskittyneet niihin kieliin, joilla on merkitystä suomalaisille yrityksille, eli pohjoismaisten kielten (ruotsi, norja) lisäksi suurimpiin eurooppalaisiin kieliin (englanti, ranska, puola, tsekki, italia…).
Kuuntelemme asiakkaitamme
Uudet asiakkaamme kertovat meille silloin tällöin, mikä heitä on häirinnyt edellisessä käännöspalvelujen tarjoajassa. Nämä ovat eniten ärsyttäneitä aiheita:
Puute | Me sanomme näin |
1. Itse keksityt tai yleiskielen termit, kun pitäisi olla alan ammattisanastoa | Tämä on kilpailijoidenne juuri tästä tuotteesta käyttämä sana, se voisi olla siten tässäkin sopiva käännös |
2. Alkutekstin virheiden mekaaninen kääntäminen | Jos selvitätte meille nämä kahdeksan kohtaa, voimme toimittaa teille käännöksen, joka on parempi kuin (todennäköisesti kovassa kiireessä kirjoitettu) alkuteksti |
3. Asiakkaan toiveiden noudattamatta jättäminen | Käännös on tarkoitettu teille eikä meille. Arvostamme kaikenlaista palautetta ja pyrimme saamaan käännöksestä sellaisen, että se palvelee juuri teidän tarkoitusperiänne. |
Vientiyritysten käännökset
Käännöstoimistollamme on yli 16 vuoden kokemus eri alojen käännösprojekteista. Olemme keskittyneet Pohjoismaihin ja Keski-Eurooppaan. Meiltä onnistuvat pohjoismaisten kielten (suomi, ruotsi ja norja) käännökset saksaan ja englantiin sekä kaikkiin muihinkin Euroopan valtakieliin, esimerkiksi seuraavat yhdistelmät:
- englanti-saksa-englanti
- saksa-puola-saksa
- venäjä-saksa-venäjä
- ranska-saksa-ranska
- saksa-italia/espanja/portugali/unkari/tsekki…
Puuttuuko tarvitsemasi kieli?
Ota yhteyttä – laajan kumppaniverkostomme avulla löydämme varmasti sinullekin tekijän.
Katso yhteystietomme Pyydä tarjous
Laatuun sitoutunut käännöstoimisto
Asiantunteva käännöstoimisto ei pelkästään käännä sanoja – me välitämme myös niiden taustalla olevat ajatukset ja sisällön. Tämän pohjana on vankka kokemus tekniikan, juridiikan ja kaupallisen alan teksteistä.
Kääntäjätiimiimme jäsenet ovat kielialan ammattilaisia, jotka kääntävät pääsääntöisesti äidinkieleensä. Kaikilla on loppututkinto kieli- tai käännöstieteestä ja monen vuoden kokemus alalta. Kaikki ovat luonnollisesti myös sitoutuneet luottamuksellisuuteen ja laatuun. Kysy lisää laadunhallinnastamme
Hallitsemme tekstin optimoinnin kohdemaan lukijoille
Asiantunteva käännöstoimisto ei ainoastaan käännä sanoja. Varsinaisen kääntämisen lisäksi ammattikääntäjä hallitsee myös alkuperäisen tekstin optimoinnin. Esimerkiksi suomi-saksa- tai suomi-englanti-käännöksissä kannattaa käännettävä teksti antaa ennen varsinaisen kääntämisen aloittamista optimoitavaksi. Sillä vaikka teksti olisi suomalaisesta näkökulmasta kuinka hyvin kirjoitettu, voi olla tarpeen muokata sitä saksankieliseen maahan sopivammaksi. Tottumuksissa ja mieltymyksissä on maakohtaisia eroja: suomalainen asiapainotteinen tyyli sopii Pohjoismaihin, mutta Keski-Euroopassa lukija odottaa tekstiltä enemmän mielikuvia ja kehusanoja, jotta se puhuttelisi häntä. Ja toisaalta osaamme karsia ylitsepursuavasta saksankielisestä tekstistä suomalaista häiritsevät superlatiivit.
Tekstin optimoinnilla voidaan saavuttaa myös selvää rahallista ja ajallista säästöä – lue lisää, miten.