Käännöstoimisto ScanLang

Saksankieliset sopimukset suomeen? Verkkosivut saksaksi, englanniksi, ranskaksi, puolaksi…? Nämä käännöspalvelut ovat meidän alaamme! Käännöstoimisto ScanLang kääntää asiatekstit asiantuntevasti.

ScanLangin etuna on:

  • Yli 16 vuoden kokemus käännöspalveluista
  • Ymmärrys teknisestä sanastosta mm. tekniikan, juridiikan ja matkailun alalla
  • Vaivaton aineistojen toimitus, joka tapahtuu sähköisesti
  • Kattava yhteistyöverkosto, jonka avulla löydämme aina tarpeisiisi sopivan tekijän
  • Laadukkaat referenssit »

Ota yhteyttä meihin, niin räätälöimme juuri teille oikean palvelukokonaisuuden!

Katso yhteystietommePyydä tarjous

Miksi käännöstoimisto ScanLang?

Vientialan yritykset antavat käännöksensä yleensä käännöstoimiston hoidettavaksi. Edut ovat selviä: käännöstoimisto pystyy toimittamaan samalla kertaa kaikki tarvittavat kielet. Mutta miten asiakas löytää juuri hänelle oikean käännöspalvelujen tarjoajan? Kaikki netissä palvelujaan tarjoavat yritykset kun väittävät toimittavansa huippulaatua koulutettujen, usein myös äidinkielisten, kääntäjien tekemänä. Sitä suurempi pettymys, kun asiakas saakin sitten heikkolaatuisen käännöksen, jossa ammattitermit on käännetty pieleen ja jossa voi jopa olla muotoiluvirheitä. Miten asiakas voi siis tietää, mikä tarjoaja tuottaa priimaa ja kuka on liukuhihnaperiaatteella toimiva helppoheikki? Ja mitä ScanLang tekee toisin?

Keskitymme tärkeimpään

Monet käännöstoimistot väittävät kääntävänsä ”kaikkia kieliä”. Vaikka he tarkoittaisivatkin sillä niitä n. 150 kieltä, joilla on kirjakieli ja kaupallista merkitystä, niin tällöinkin on hyvin epätodennäköistä, että tällaisella käännöspalvelujen tarjoajalla olisi oikeasti osaamista kaikissa näissä kielissä.

Me taas emme väitäkään kääntävämme kaikkia kieliä. Me olemme keskittyneet niihin kieliin, joilla on merkitystä suomalaisille yrityksille, eli pohjoismaisten kielten (ruotsi, norja) lisäksi suurimpiin eurooppalaisiin kieliin (englanti, ranska, puola, tsekki, italia…).

Kuuntelemme asiakkaitamme

Uudet asiakkaamme kertovat meille silloin tällöin, mikä heitä on häirinnyt edellisessä käännöspalvelujen tarjoajassa. Nämä ovat eniten ärsyttäneitä aiheita:

 

Puute Me sanomme näin
1. Itse keksityt tai yleiskielen termit, kun pitäisi olla alan ammattisanastoa Tämä on kilpailijoidenne juuri tästä tuotteesta käyttämä sana, se voisi olla siten tässäkin sopiva käännös
 
2. Alkutekstin virheiden mekaaninen kääntäminen Jos selvitätte meille nämä kahdeksan kohtaa, voimme toimittaa teille käännöksen, joka on parempi kuin (todennäköisesti kovassa kiireessä kirjoitettu) alkuteksti
 
3. Asiakkaan toiveiden noudattamatta jättäminen Käännös on tarkoitettu teille eikä meille. Arvostamme kaikenlaista palautetta ja pyrimme saamaan käännöksestä sellaisen, että se palvelee juuri teidän tarkoitusperiänne.

Vientiyritysten käännökset

Käännöstoimistollamme on yli 16 vuoden kokemus eri alojen käännösprojekteista. Olemme keskittyneet Pohjoismaihin ja Keski-Eurooppaan. Meiltä onnistuvat pohjoismaisten kielten (suomi, ruotsi ja norja) käännökset saksaan ja englantiin sekä kaikkiin muihinkin Euroopan valtakieliin, esimerkiksi seuraavat yhdistelmät:

  • englanti-saksa-englanti
  • saksa-puola-saksa
  • venäjä-saksa-venäjä
  • ranska-saksa-ranska
  • saksa-italia/espanja/portugali/unkari/tsekki…

Puuttuuko tarvitsemasi kieli?

Ota yhteyttä – laajan kumppaniverkostomme avulla löydämme varmasti sinullekin tekijän.

Katso yhteystietommePyydä tarjous

Laatuun sitoutunut käännöstoimisto

Asiantunteva käännöstoimisto ei pelkästään käännä sanoja – me välitämme myös niiden taustalla olevat ajatukset ja sisällön. Tämän pohjana on vankka kokemus tekniikan, juridiikan ja kaupallisen alan teksteistä.

Kääntäjätiimiimme jäsenet ovat kielialan ammattilaisia, jotka kääntävät pääsääntöisesti äidinkieleensä. Kaikilla on loppututkinto kieli- tai käännöstieteestä ja monen vuoden kokemus alalta. Kaikki ovat luonnollisesti myös sitoutuneet luottamuksellisuuteen ja laatuun. Kysy lisää laadunhallinnastamme

Hallitsemme tekstin optimoinnin kohdemaan lukijoille

Asiantunteva käännöstoimisto ei ainoastaan käännä sanoja. Varsinaisen kääntämisen lisäksi ammattikääntäjä hallitsee myös alkuperäisen tekstin optimoinnin. Esimerkiksi suomi-saksa- tai suomi-englanti-käännöksissä kannattaa käännettävä teksti antaa ennen varsinaisen kääntämisen aloittamista optimoitavaksi. Sillä vaikka teksti olisi suomalaisesta näkökulmasta kuinka hyvin kirjoitettu, voi olla tarpeen muokata sitä saksankieliseen maahan sopivammaksi. Tottumuksissa ja mieltymyksissä on maakohtaisia eroja: suomalainen asiapainotteinen tyyli sopii Pohjoismaihin, mutta Keski-Euroopassa lukija odottaa tekstiltä enemmän mielikuvia ja kehusanoja, jotta se puhuttelisi häntä. Ja toisaalta osaamme karsia ylitsepursuavasta saksankielisestä tekstistä suomalaista häiritsevät superlatiivit.

Tekstin optimoinnilla voidaan saavuttaa myös selvää rahallista ja ajallista säästöä – lue lisää, miten.

Esimerkkinä Loviisan kaupunki

Hotellin verkkosivut, asiakaskirjeet, markkinointimateriaali, kuten Loviisan kaupungin matkailuoppaat (yhteistyössä Peak Pressin kanssa).

Erikoistumisalueitamme ovat hallinnon ja oikeusalojen tekstit

Käännöstoimistomme yhtenä erikoistumisalueena ovat hallinnon ja oikeusalojen tekstit. Nämä tekstit ovat käyttötekstejä, joita kohdekieliset lukijat todellakin lukevat. Niissä on sen vuoksi juridisen tarkkuuden lisäksi tärkeää, että ne vastaavat kyseisen maan käytäntöä.

Käännämme englannin- ja saksankieliset sopimustekstit suomeen ja kerromme tarvittaessa myös, missä kohden suomalaisilla voi olla vaikeuksia ymmärtää tekstiä. Sillä myös sopimusten laatimistapa eroaa maittain: suomalaisessa kaupan alan sopimustekstissä on yleensä huomattavasti yksityiskohtaisempia säännöksiä kuin esimerkiksi saksankielisissä maissa, joissa sovelletaan mieluummin yleisiä kauppaehtoja (AGB). Käännämme myös suomalaiset sopimus- ja oikeustekstit Euroopan suuriin kieliin, kuten saksaan ja englantiin ja annamme vinkkejä, miten ne voidaan mukauttaa vielä paremmin ”ulkomaan oloihin” sopivaksi. Tähän tarvitaan vankan käännös- ja kielitaidon lisäksi perehtyneisyyttä kyseien maan oikeuskieleen.

Käännöstoimisto ScanLangin tiimiin kuuluu auktorisoituja suomi-saksa-suomi -kääntäjiä, joten voimme tarvittaessa vahvistaa käännöksen auktorisoidun kääntäjän leimalla. Myös muiden kielten viralliset käännökset onnistuvat verkostomme kautta.

Tarjouskilpailuasiakirjojen käännökset

Suomalaisetkin yritykset voivat osallistua ulkomaisen viranomaisen tai yrityksen järjestämiin tarjouskilpailuihin. Kilpailuasiakirjat on pääsääntöisesti toimitettava kyseisen maan virallisella kielellä. Suomenkielisistä todistuksista on laadittava oikeaksi todistettu virallinen käännös. Kilpailussa onnistumisen kannalta on ensiarvoisen tärkeää, että käännökset ovat laadultaan moitteettomia – puutteellinen ja virheitä vilisevä käännös vähentää yrityksen uskottavuutta ja mahdollisuuksia menestyä tarjouskilpailussa. ScanLangilla on kokemusta kilpailuasiakirjojen kääntämisestä – ota yhteyttä, niin kerromme, miten voimme parantaa mahdollisuuksiasi!

Ota yhteyttä

Jos sinulle on tärkeää, että sanomasi menee perille ja että teet haluamasi vaikutuksen, on paras valita käännöstoimisto, joka hallitsee muutkin käännösviestinnän tasot kuin pelkän sanaston.

Lähetä yhteydenottopyyntö

Copyright © 2020 ScanLang GmbH