Käännöstoimisto ScanLang

Saksankieliset sopimukset suomeen? Verkkosivut saksaksi? Nämä käännöspalvelut ovat meidän alaamme – käännöstoimisto ScanLang kääntää asiatekstit asiantuntevasti.

Käännöstoimisto laajalla kokemuksella

Meillä on yli 16 vuoden kokemus eri alojen käännösprojekteista. Olemme keskittyneet Pohjoismaihin ja saksankielisiin maihin; erikoisalaamme ovat pohjoismaisten kielten (suomi, ruotsi ja norja) käännökset saksaan ja englantiin.

Emme pelkästään käännä sanoja, vaan välitämme myös niiden taustalla olevat ajatukset ja sisällön. Tämän pohjana on vankka kokemus tekniikan, oikeustieteen ja kaupallisen alan teksteistä.

Katso yhteystietommePyydä tarjous

Olemme natiiveja kielialan ammattilaisia

Kääntäjätiimiimme kuuluu pohjoismaisia kieliä äidinkielenään puhuvia kielialan ammattilaisia. Kaikilla on loppututkinto kieli- tai käännöstieteestä ja monen vuoden kokemus alalta.
Käännämme ainoastaan saksasta ja englannista pohjoismaisiin kieliin (suomi, ruotsi, norja) sekä suomesta, ruotsista, norjasta ja englannista saksaan. Olemme ainoa näihin kieliin keskittynyt käännöstoimisto saksankielisissä maissa.

Hallitsemme tekstin optimoinnin kohdemaan lukijoille

Varsinaisen kääntämisen lisäksi suomi-saksa -kääntäjä hallitsee myös alkuperäisen tekstin optimoinnin. Vaikka teksti olisi suomalaisesta näkökulmasta kuinka hyvin kirjoitettu, voi olla tarpeen muokata sitä saksankieliseen maahan sopivammaksi. Tottumuksissa ja mieltymyksissä on maakohtaisia eroja: suomalainen asiapainotteinen tyyli sopii Pohjoismaihin, mutta Keski-Euroopassa lukija odottaa tekstiltä enemmän mielikuvia ja kehusanoja, jotta se puhuttelisi häntä. Ja toisaalta osaamme karsia ylitsepursuavasta saksankielisestä tekstistä suomalaista häiritsevät superlatiivit.

Esimerkkinä Loviisan kaupunki

Hotellin verkkosivut, asiakaskirjeet, markkinointimateriaali, kuten Loviisan kaupungin matkailuoppaat (yhteistyössä Peak Pressin kanssa).

Erikoistumisalueitamme ovat hallinnon ja oikeusalojen tekstit

Yhtenä erikoistumisalueena ovat hallinnon ja oikeusalojen tekstit. Käännämme saksankieliset sopimustekstit suomeen ja kerromme tarvittaessa myös, missä kohden suomalaisilla voi olla vaikeuksia ymmärtää tekstiä. Sillä myös sopimusten laatimistapa eroaa maittain: suomalaisessa kaupan alan sopimustekstissä on yleensä huomattavasti yksityiskohtaisempia säännöksiä kuin saksankielisissä maissa, joissa sovelletaan mieluummin yleisiä kauppaehtoja (AGB). Toisaalta myös suomalaiset tekstit on syytä mukauttaa ”ulkomaan oloihin” sopivaksi. Alaan erikoistunut suomi-saksa/saksa-suomi -kääntäjä tietää, miten tämä tehdään.

Käännöstoimisto ScanLangin tiimiin kuuluu myös auktorisoitu suomi-saksa-suomi -kääntäjä, joten voimme tarvittaessa vahvistaa käännöksen auktorisoidun kääntäjän leimalla.

Tarjouskilpailuasiakirjojen käännökset

Suomalaisetkin yritykset voivat osallistua ulkomaisen viranomaisen tai yrityksen järjestämiin tarjouskilpailuihin. Kilpailuasiakirjat on pääsääntöisesti toimitettava kyseisen maan virallisella kielellä. Suomenkielisistä todistuksista on laadittava oikeaksi todistettu virallinen käännös. Kilpailussa onnistumisen kannalta on ensiarvoisen tärkeää, että käännökset ovat laadultaan moitteettomia – puutteellinen ja virheitä vilisevä käännös vähentää yrityksen uskottavuutta ja mahdollisuuksia menestyä tarjouskilpailussa. ScanLangilla on kokemusta kilpailuasiakirjojen kääntämisestä – ota yhteyttä, niin kerromme, miten voimme parantaa mahdollisuuksiasi!

Ota yhteyttä

Jos sinulle on tärkeää, että sanomasi menee perille ja että teet haluamasi vaikutuksen, on paras valita käännöstoimisto, joka hallitsee muutkin käännösviestinnän tasot kuin pelkän sanaston.

Lähetä yhteydenottopyyntö

Copyright © 2019 ScanLang GmbH