ScanLang artikkelit


Mikä on hyvä käännös?

Tarkastettavaksi tuli käännös saksasta suomeen, jonka yksi kohta oli suomennettu ”hän haluaa sinut niin mielellään”. Kyseessä oli siis lapsille suunnattu teksti, jossa esiintyi televisiosta tuttuja piirroshahmoja. Yksi tällainen hahmo oli laitettu ojentamaan kukkakimppu, koska sen avulla hän osoittaa, ”miten mielellään hän haluaa sinut”. Melkoisen epäsopiva lause sanottavaksi lapsille! Sylttytehdas löytyi heti, kun käännöstä verrattiin alkutekstiin […]

Lue lisää »


Käännökset englannista suomeen

Englanti on avain maailmalle Englanti on monen kansainvälisen yrityksen kieli – myös Suomessa. Englanninkieliselle viestinnälle on tarvetta, kun halutaan kommunikoida muunkielisten työntekijöiden kanssa. Suomalaiset yritykset saavat usein omilta tai muilta toimistoilta englanninkielistä materiaalia. Viimeistään kun tuote halutaan tuoda loppuasiakkaille tai kuluttajille, englanninkielinen materiaali on käännettävä suomeen. Laatuun panostava käännöstoimisto on tässä avainasemassa: kun käännökset annetaan […]

Lue lisää »


Käännökset suomesta englantiin

Englanti – maailmankieli nro 1 Englanti on ylivoimaisesti käytetyin kieli maailmassa. Englanti on virallinen kieli yli 50 maassa, ja sen lisäksi se on ylivoimaisesti eniten käytetty vieras kieli. Yli 1,2 miljardia ihmistä käyttää englantia päivittäin joko äidinkielenä tai vakiintuneena koulunkäynnin ja liike-elämän kielenä. Englanti on sen vuoksi myös käännösmarkkinoiden kysytyin kieli: lähes 80 % kaikista käännöksistä […]

Lue lisää »


Väärä käännös voi joskus olla oikea käännös

Verrattuna teknisten tekstien kääntämiseen oikeusalan tekstien, kuten sopimusten, säädösten ja vastaavien juridisten tekstien, kääntämisessä on lisähaasteena se, että useinkaan emme puhu ihan samoista asioista. Kuusiokoloruuvi on kuusiokoloruuvi niin Suomessa, Sveitsissä kuin Espanjassakin. Sen sijaan on huomattavasti haastavampaa löytää saksan, ranskan tai espanjan kielestä sopiva vaihtoehto suomalaiselle alioikeudelle. Näitä kieliä puhuvissa maissa kun ei ole instituutiota, […]

Lue lisää »


Puhdasta luontoa ja veden rantaa saksaksi

Vuosi 2020 on ollut haasteellinen kaikille, mutta etenkin matkailualalle. Nyt kun rajoituksia on alettu purkamaan, on hyvä jos matkailuyrittäjällä on valmiina vieraskieliset verkkosivut. Matkailutekstien ensisijaisena tarkoituksena on kertoa lukijalle, mitä palveluja kohde tarjoaa. Lähes yhtä tärkeää on kuitenkin myös herättää lukijan kiinnostus ja saada aikaan myönteisiä mielikuvia. Suomen matkailuvalttina ovat puhdas luonto ja vesistöt rantoineen. […]

Lue lisää »


Vaalimainonta ja luova kääntäminen

Wienissä on tänä syksynä kunnallisvaalit. Vaaleissa on äänioikeus myös muiden EU-maiden kansalaisilla. Jotta mahdollisimman moni EU-kansalainen kävisi äänestämässä, eräs puolue päätti lähettää kaikille kaupungissa asuville EU-kansalaisille kirjeen, jossa heitä kannustetaan heidän oletetulla äidinkielellään vaaliuurnille. Suomeksi kannustus kuuluu näin: ”(Henkilön nimi), sinulla on äänioikeus. Mene äänestämään!” Tässä on klassinen tapaus, jossa käännös ei mennyt ihan nappiin. […]

Lue lisää »


Huono käännös vai väärä käännös?

Käännösalalla on totuttu ajattelemaan, että kaikki on hyvin, jos käännöksestä ei kuulu palautetta. Ihanteellinen käännöshän on sellainen, jonka ei edes huomaa olevan käännös. Jokaiselle tulee kuitenkin väistämättä joskus palautetta, että ”käännös ei ole hyvä”. Seuraavassa selvitämme, mitä taustalla voi olla silloin, kun käännökseen ei olla tyytyväisiä. Käännösten laadun arvioinnin suurimpana ongelmana on, että ei ole […]

Lue lisää »


Artikkeli saksan oikeuskielestä

Saksan kielessä on enemmän vaihtelua kuin mitä äkkiseltään luulisi. Erityisesti tämä tulee ilmi ammattikielissä. Katja Jääskeläisen vuonna 2019 Tampereella Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumissa pitämä esitys saksan oikeuskielestä on nyt julkaistu. Saksan kielen monikeskisyyttä ja vaihtelua kuvaavassa artikkelissa kerrotaan mm. saksan eri varianttien kehittymisestä viime vuosikymmenten aikana, ja se on luettavissa Suomen kääntäjien ja tulkkien […]

Lue lisää »


Paljonko käännös maksaa – ja mikä siinä maksaa?

Kääntäjiltä saaduissa tarjouksissa saattaa olla hurjia eroja: sama yo-todistus voi maksaa yhdellä kääntäjällä 50 euroa ja toisella käännöstoimistolla 250 euroa. Mistä siis asiakas voi tietää, mikä on käännöksen kohtuullinen hintataso ja asianmukainen hinta? Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) on verkkosivuillaan perustellut hyvin, mikä kaikki vaikuttaa käännöksen hinnan muodostumiseen. Vaikka käännöksen hinnoitteluperusteet vaihtelevatkin sanahinnasta rivihintaan, […]

Lue lisää »


Miksi käännettävä teksti kannattaa antaa optimoitavaksi?

Eräs suomalainen pakkausalan yritys kertoo tuotteistaan näin: ”Vähittäiskaupoissa tapahtuvaa hyllyttämistä voidaan helpottaa vähäisillä avaustoimenpiteillä.” No huhhuh, yhteen pieneen lauseeseen on saatu mahtumaan parikin kapulakielen ilmausta. Vaikka kyseessä on alan ihmisille suunnattu teksti, on näidenkin varmasti mukavampi lukea tekstiä, jossa asiat sanotaan suoraan. Esimerkiksi ”Mitä vähemmän pakkauksia täytyy avata, sitä helpompaa niiden hyllyttäminen on”. Suomalaisen lukijakunnan […]

Lue lisää »

Copyright © 2021 ScanLang GmbH