Lisätietoa kääntämisestä, käännösongelmista ja käännösratkaisuista


Verkkokaupan kääntäminen vieraalle kielelle

Lokalisointi kannattaa ehdottomasti myös yritysten välisessä kaupassa. Myös silloin, kun nämä osaavat englantia. CSA-tutkimuslaitoksen tekemän tutkimuksen mukaan lähes 66 % yritysasiakkaista sanoi olevansa valmis maksamaan jopa 30 % enemmän tuotteesta, joka on saatavana heidän omalla kielellään. Erityisen huomattavaa on, että tämä koskee myös ostajia, jotka ilmoittavat osaavansa englantia hyvin.
Yhtä tärkeää on kuitenkin myös, että käännösjälki on hyvää: toisen tutkimuksen mukaan konekäännetyt sivut laskevat sekä ostohalukkuutta että ylipäätään luottamusta yritykseen.

Lue lisää »


Hyvää uutta – joskus saksassakin vähemmän on enemmän

Uuden vuoden jälkeen on tapana toivottaa hyvää alkanutta vuotta. Monethan pitävät joululomaa loppiaiseen asti, ja alkaneen vuoden toivotukset on mukava tapa toivottaa liikekumppanit ja asiakkaat takaisin töihin. Saksankielisissä maissa vuoden vaihtuminen huomioidaan yleensä tammikuun puoleenväliin asti. Yleisintä on aloittaa vuoden ensimmäinen viesti ihan vaan toivottamalla hyvää uutta vuotta: Gutes tai Frohes neues Jahr (kielenhuoltajat hyväksyvät […]

Lue lisää »


Danke ei ole pelkästään kiitos – kohteliaisuuden hienosäätöä

Bitte ja danke Jo saksan alkeiskurssilla opitaan, että danke on ”kiitos” ja bitte on ”ole hyvä”. Ja jos opettaja on hyvä, hän muistaa myös painottaa, että bitte-sanaa käytetään saksassa huomattavasti useammin kuin suomessa: se kuuluu asiaan aina silloin, kun jollekin tarjotaan jotain. Bitte-sana tulee verbistä bitten, joka tarkoittaa pyytämistä. Sen vuoksi on luonnollista, että sanaa […]

Lue lisää »


Mikä on hyvä käännös?

Tarkastettavaksi tuli käännös saksasta suomeen, jonka yksi kohta oli suomennettu ”hän haluaa sinut niin mielellään”. Kyseessä oli siis lapsille suunnattu teksti, jossa esiintyi televisiosta tuttuja piirroshahmoja. Yksi tällainen hahmo oli laitettu ojentamaan kukkakimppu, koska sen avulla hän osoittaa, ”miten mielellään hän haluaa sinut”. Melkoisen epäsopiva lause sanottavaksi lapsille! Sylttytehdas löytyi heti, kun käännöstä verrattiin alkutekstiin […]

Lue lisää »


Juridisten termien kääntäminen

Väärä käännös voi joskus olla oikea käännös Verrattuna teknisten tekstien kääntämiseen oikeusalan tekstien, kuten sopimusten, säädösten ja vastaavia juridisia termejä sisältävien tekstien, kääntämisessä on lisähaasteena se, että useinkaan ei puhuta täysin samoista asioista. Kuusiokoloruuvi on kuusiokoloruuvi niin Suomessa, Sveitsissä kuin Espanjassakin. Sen sijaan on huomattavasti haastavampaa löytää saksan, ranskan tai espanjan kielestä sopiva vaihtoehto suomalaiselle […]

Lue lisää »


Puhdasta luontoa ja veden rantaa saksaksi

Vuosi 2020 on ollut haasteellinen kaikille, mutta etenkin matkailualalle. Nyt kun rajoituksia on alettu purkamaan, on hyvä jos matkailuyrittäjällä on valmiina vieraskieliset verkkosivut. Matkailutekstien ensisijaisena tarkoituksena on kertoa lukijalle, mitä palveluja kohde tarjoaa. Lähes yhtä tärkeää on kuitenkin myös herättää lukijan kiinnostus ja saada aikaan myönteisiä mielikuvia. Suomen matkailuvalttina ovat puhdas luonto ja vesistöt rantoineen. […]

Lue lisää »


Vaalimainonta ja luova kääntäminen

Wienissä on tänä syksynä kunnallisvaalit. Vaaleissa on äänioikeus myös muiden EU-maiden kansalaisilla. Jotta mahdollisimman moni EU-kansalainen kävisi äänestämässä, eräs puolue päätti lähettää kaikille kaupungissa asuville EU-kansalaisille kirjeen, jossa heitä kannustetaan heidän oletetulla äidinkielellään vaaliuurnille. Suomeksi kannustus kuuluu näin: ”(Henkilön nimi), sinulla on äänioikeus. Mene äänestämään!” Tässä on klassinen tapaus, jossa käännös ei mennyt ihan nappiin. […]

Lue lisää »


Käännöksen laadun arvioinnista

Huono käännös vai väärä käännös? Käännösalalla on totuttu ajattelemaan, että kaikki on hyvin, jos käännöksestä ei kuulu palautetta. Ihanteellinen käännöshän on sellainen, jonka ei edes huomaa olevan käännös. Jokaiselle tulee kuitenkin väistämättä joskus palautetta, että ”käännös ei ole hyvä”. Seuraavassa selvitämme, mitä taustalla voi olla silloin, kun käännökseen ei olla tyytyväisiä. Käännösten laadun arvioinnin suurimpana […]

Lue lisää »


Artikkeli saksan oikeuskielestä

Saksan kielessä on enemmän vaihtelua kuin mitä äkkiseltään luulisi. Erityisesti tämä tulee ilmi ammattikielissä. Katja Jääskeläisen vuonna 2019 Tampereella Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumissa pitämä esitys saksan oikeuskielestä on nyt julkaistu. Saksan kielen monikeskisyyttä ja vaihtelua kuvaavassa artikkelissa kerrotaan mm. saksan eri varianttien kehittymisestä viime vuosikymmenten aikana, ja se on luettavissa Suomen kääntäjien ja tulkkien […]

Lue lisää »


Paljonko käännös maksaa – ja mikä siinä maksaa?

Kääntäjiltä saaduissa tarjouksissa saattaa olla hurjia eroja: sama yo-todistus voi maksaa yhdellä kääntäjällä 50 euroa ja toisella käännöstoimistolla 250 euroa. Mistä siis asiakas voi tietää, mikä on käännöksen kohtuullinen hintataso ja asianmukainen hinta? Suomen kääntäjien ja tulkkien liitto (SKTL) on verkkosivuillaan perustellut hyvin, mikä kaikki vaikuttaa käännöksen hinnan muodostumiseen. Vaikka käännöksen hinnoitteluperusteet vaihtelevatkin sanahinnasta rivihintaan, […]

Lue lisää »

Copyright © 2022 ScanLang GmbH