Kategoria: Matkailualan tekstit

Matkailualan tekstien kääntämisen erityispiirteitä: artikkeleita sanoista, jotka ovat olettetua hankalampia kääntää ja jotka ulkomaalainen lukija ymmärtää helposti aivan eri tavalla.


Puhdasta luontoa ja veden rantaa saksaksi

Viime vuodet ovat olleet haasteellisia kaikille, mutta etenkin matkailualalle. Nyt kun ala on taas lähtenyt elpymään, on hyvä jos matkailuyrittäjällä on valmiina vieraskieliset verkkosivut. Matkailutekstien ensisijaisena tarkoituksena on kertoa lukijalle, mitä palveluja kohde tarjoaa. Lähes yhtä tärkeää on kuitenkin myös herättää lukijan kiinnostus ja saada aikaan myönteisiä mielikuvia. Suomen matkailuvalttina ovat puhdas luonto ja vesistöt […]

Lue lisää »


Yökerho ja kaksi ravintolaa – matkailutekstien kääntämisestä

Kaikilla vähääkään ulkomaille matkustaneilla lienee ainakin jonkinlaisia kokemuksia matkailuteksteistä: hotellien mainokset, ravintoloiden ruokalistat, hintaluettelot ja vastaavat taitavat olla ensimmäisiä tekstejä, joita kieltä opiskellut saa itsenäisesti paikan päällä tavailla. Helpoilta tuntuvat matkailualan tekstit ovat kuitenkin täynnä sudenkuoppia – seuraavassa kolme esimerkkiä sellaisista: petipaikka, yökerho ja ravintola.

Lue lisää »


Matkailutekstien kääntämisestä, osa 2: kohderyhmällä on väliä

Ulkomaalaisille matkailijoille ei kannata viestiä samoilla teksteillä kuin suomalaisille. Hiljattain tuli vastaan suomalaisen maaseutuhotellin mainos, jossa kehuttiin, miten kätevästi paikkaan pääsee: lähimmästä kaupungista on vain 50 km, ja sieltä pääsee turvallisesti vuokra-autolla tai junalla. Tässä oli nyt useampikin juttu, joka oli ongelmallinen käännettäessä saksaan.

Lue lisää »

Copyright © 2024 ScanLang GmbH