Yökerho ja kaksi ravintolaa – matkailutekstien kääntämisestä

Kaikilla vähääkään ulkomaille matkustaneilla lienee ainakin jonkinlaisia kokemuksia matkailuteksteistä: hotellien mainokset, ravintoloiden ruokalistat, hintaluettelot ja vastaavat taitavat olla ensimmäisiä tekstejä, joita kieltä opiskellut saa itsenäisesti paikan päällä tavailla. Helpoilta tuntuvat matkailualan tekstit ovat kuitenkin täynnä sudenkuoppia – seuraavassa kolme esimerkkiä sellaisista: petipaikka, yökerho ja ravintola.

Petipaikka ei ole Bettplatz

Suomen petipaikka (samoin kuin ruotsin bäddplats) on esimerkki sanasta, jonka luulisi olevan helppo kääntää, peti kun on Bett ja paikka Platz. Varmuuden vuoksi pistetään sana vielä Googleen, ja kas vain – yli 10 000 tärppiä antaa asiaan perehtymättömälle vaikutelman, että sehän se sana oli. Mutta vähin, mitä asiaa oikeasti ymmärtävä tässä tilanteessa tekee, on näiden tärppien tutkiminen. Tällöin paljastuu, että Bettplatz tarkoittaakin eri asiaa eli sanan mukaisesti sängyn paikkaa: Esimerkiksi feng shui -teksteissä painotetaan, miten tärkeää on, että Bettplatz on oikea. Mutta voiko Bettplatzin merkitys silti kattaa myös petipaikan? Google-haun hallitseva osaa rajoittaa tekstien kirjoa ja pistää uusiksi hakusanoiksi Bettplatz Hotel. Tällöin paljastuu, että suurin osa matkailualan teksteistä, joissa Bettplatzia on käytetty samalla tavalla kuin petipaikkaa, on muualta kuin kohdekieliseltä alueelta – ja viimeistään tällöin pitäisi varoituskellojen alkaa kilistä: Bettplatz ei kerta kaikkiaan ole oikea sana, vaan ”Das Hotel hat 140 Bettplätze” tarkoittaisi natiiville lähinnä sitä, että hotellissa on tilaa 140 sängylle – se, ovatko sängyt valmiina vai onko asiakkaan tuotava ne tullessaan, jää avoimeksi…

Mutta mikä sitten on petipaikka saksaksi? Sanakirjatkaan eivät tunne sitä. Tällöin on palautettava mieleen kääntämisen peruslähtökohta: asia sanotaan käännöksessä siten, kuin se sanottaisiin, jos se olisi kirjoitettu kohdekielellä. Se tarkoittaa siis, että tässä kysytään kielitaitoa: mitä saksalaisessa hotellissa sanottaisiin tässä yhteydessä. Huolellinen kääntäjä katsoo myös hotellien nettisivuja ja huomaa, että asia ei ole mitenkään helppo. Saksassa kun koko lause muotoiltaisiin vähän eri tavalla, vaikkapa tyyliin ”Unser Hotel bietet Unterkunft für 140 Gäste”. Kaikista yleisintä on kuitenkin ilmaista majoituskapasiteetti sänkyinä. Tyypillisessä keskieurooppalaisessa hotellissa ei siis ole pelkästään sängyn paikka, vaan myös itse sängyt! Kulttuurin- ja maantuntemus on erittäin olennainen osa kielitaitoa.

Restaurantissa syödään hienosti

Entäs sitten ravintola – mitä vikaa Restaurantissa on? Ei sinänsä mitään, suomen ravintola on usein Restaurant. Mutta ei aina. Erään suomalaisen hotellin nettisivuilla mainostettiin, että hotellissa on kaksi ravintolaa. Käännöksessä ongelmana on juuri se, että ravintoloita on kaksi: sille, että niitä on kaksi, on varmasti hyvä syy. Yleensä se on se, että toinen on vähän fiinimpi paikka ja toinen rennompi. Ongelmana on, että suomen ravintolan merkitys on laajempi kuin saksan Restaurantin. Sen huomaa jo siitä, että suomessa voidaan ihan hyvin puhua vaikkapa ruokaravintolasta – ravintola tarkoittaa suomessa usein ihan vaan paikkaa, jossa saa haluttaessa ruoka-annoksen pöytäänsä (erotukseksi esim. kahvilasta, jossa annos haetaan tiskiltä). Saksassa taas on useampia ravintolaa vastaavia ruokapaikkoja, joista Restaurantit ovat ensisijaisesti kalliimpia – sellaisia, joissa on valkoiset pöytäliinat ja jonne mennään syömään hienosti, yleensä pidemmän kaavan mukaan. Huokeampia vaihtoehtoja ovat Gasthaus, Wirtshaus ja Gasthof. Jos suomalaisessa hotellissa on siis kaksi ravintolaa, kannattaa kääntäjän selvittää ensin, minkä tyyppisistä paikoista on kyse, ja valita käännös sen mukaan.

Oikeanlaista yöviihdettä

Sama suomalainen hotelli mainostaa, että ”aikuisväki voi huvitella vielä hotellin yökerhossa”. Ja tämä voikin olla vaarallista, jos yökerhon kääntämisessä ei olla todella tarkkoja – sillä niin sanakirjan tarjoama Nachtklub kuin englannista lainattu NightClubkin ovat viime vuosina eriytyneet tarkoittamaan nimenomaan seksipalveluja tarjoavia iltapaikkoja. Virallisesti näin ei ole, ja silloin tällöin törmää vielä myös Nachtklub-sanan alkuperäiseen merkitykseen, joka kattaa kaikenlaiset iltaviihteeseen erikoistuneet baarit. Kuitenkin jo lyhyt googlaus paljastaa, että useimpien Nachtklubien ensisijaisesti tarjoamat palvelut eivät nykyään todellakaan ole sitä, mitä suomalaisen yökerhon vieras odottaa saavansa. Nachtklub-huvitusten mainostaminen saattaa houkutella paikalle aivan toisenlaista yleisöä kuin mitä koko perheen hotellissa oli ajateltu… Itse asiassa suomalaistyyppinen yökerhoviihde kevyen musiikin viihde-esiintyjineen ja kravattipakkoineen on saksankielisissä maissa aika harvinaista. Parhaiten merkityksen tavoittaa ehkä Musikbar tai sitten vain Club.

Nämä yksinkertaiset esimerkit – petipaikka, ravintola ja yökerho – havainnollistavat, mitä matkailutekstien kääntämisessä tarvitaan. Ensinnäkin kääntäjällä on oltava ammattitaitoon kuuluva kriittisen tiedonhaun taito. Google löytää kyllä monta tuhatta Bettplatzia, mutta se ei silti ole oikea sana. Toiseksi kääntäjällä on oltava kosketusta kohdemaassa puhuttuun käytännön kieleen – siihen kieleen, mitä kohderyhmään kuuluvat ihmiset puhuvat ja käyttävät tänä päivänä.

Kiinnostuitko?

Jos haluaisit kuulla lisää ScanLangin palveluista tai pyytää tarjouksen, ota yhteyttä!

Katso yhteystietomme Pyydä tarjous

Copyright © 2024 ScanLang GmbH