Tekniikan käännökset

Tekniikan käännökset

Suunnitteletko tuotteidesi vientiä ulkomaille?

Käyttöohjeiden ja pakkaustekstien käännätys kohdemarkkinan kielelle ei ole vain loistavaa asiakaspalvelua, vaan tietyissä tapauksissa myös lakisääteinen velvoite.

Rakennamme mielellämme pitkäaikaisia kumppanuuksia Keski-Euroopan markkinoilla toimivien yritysten kanssa. Tuemme paikallistuntemuksellamme yrityksesi kansainvälistymistä.

 

Kiinnostuitko?

Jos haluaisit kuulla lisää ScanLangin palveluista tai pyytää tarjouksen, ota yhteyttä!

Katso yhteystietomme Pyydä tarjous

Nämä piirteet ovat merkkejä laadukkaasta suomeen käännetystä tekniikan käännöksestä »

  • Numeron ja mittayksikön välissä on (sitova) välilyönti: 15 kg, ei 15kg
  • Desimaalin merkkinä on pilkku, ei piste
  • Standardien nimet on kirjoitettu yhtenäisesti
  • Konedirektiiviin on viitattu oikein eli siten kuin direktiivi on käännetty – ei kääntäjän omia käännöksiä

Juridiset käännökset

Tarvitsetko käännöksen sopimusluonnokselle tai oikeusasiakirjoille?
Haluatko tarjota asiakkaalle tarjoukseen liittyvät dokumentit heidän omalla kielellään?
Voit huoletta luottaa kääntäjiemme asiantuntijuuteen, kun tarvitset sanatarkan juridisen käännöksen.

Tässä muutama juridisten käännösten erikoispiirre, jotka osoittavat kääntäjämme hallitsevan asiansa »

  • Lakikohtien viittaukset on käännetty oikein: suomessa tulee, toisin kuin esim. saksassa, ensin numero ja sen jälkeen sitova välilyönti ja pykälän merkki
  • Suomen kansallisen lainsäädännön kohdalla ei puhuta artikloista, vaan pykälistä (§)
  • Kääntäjä ei sekoita sanoja säädös ja säännös tai asetus ja määräys
  • EU-säädösten nimet ovat siten kuin ne ovat virallisesti, ei kääntäjän omia kyhäelmiä
  • EU:n asetuksiin ja säädöksiin sisältyvät termit on tarkastettu virallisen toisinnon viimeisimmästä versiosta

Matkailutekstien käännökset

Kansainvälisenä yrityksenä tunnemme kohdemarkkinasi kuluttajan. Luomme teksteihin saman tunnelman asiakkaan omalla kielellä.

Pidämme huolen, että matkailupalvelunne ydin välittyy myös tunnetasolla kansainvälisille asiakkaillenne.
Tunnemme kielen sävy- ja kulttuurierot, millä varmistamme, että palvelukuvauksenne puhuttelee kohderyhmäänne.

Tässä matkailutekstien erityispiirteitä, joista tunnistat hyvän käännöksen »

  • Puhelinnumerot on esitetty ulkomaalaisen lukijan kannalta relevantissa eli kansainvälisessä muodossa (esim. +358 1 234 567).
  • Kääntäjä on miettinyt, mikä on kohdemaassa yleisesti tunnettua ja mikä ei ja selittänyt tarvittaessa epäselvät kohdat. Jos kyseisessä kohdekielessä ei ole vastaavaa sanaa, kääntäjä ei ole sortunut käyttämään itse kehittämiään vastineita.
  • Kääntäjä on esittänyt osoitetiedot ja saapumisohjeet sellaisessa muodossa, että maan kieltä osaamaton lukija sekä löytää tiedot kartalta että tietää, mistä on kyse. Esimerkiksi historiallisten rakennusten kohdalla on hyvä antaa sekä kohdekielinen nimi että käännös.
  • Kääntäjä on välttänyt matkailutekstien yleiset sudenkuopat (puhdas luonto ja ranta,  ravintola ja yökerho)

Ota yhteyttä ja kysy lisää

Copyright © 2024 ScanLang GmbH