Kategoria: Juridiset tekstit


Väärä käännös voi joskus olla oikea käännös

Verrattuna teknisten tekstien kääntämiseen oikeusalan tekstien, kuten sopimusten, säädösten ja vastaavien juridisten tekstien, kääntämisessä on lisähaasteena se, että useinkaan emme puhu ihan samoista asioista. Kuusiokoloruuvi on kuusiokoloruuvi niin Suomessa, Sveitsissä kuin Espanjassakin. Sen sijaan on huomattavasti haastavampaa löytää saksan, ranskan tai espanjan kielestä sopiva vaihtoehto suomalaiselle alioikeudelle. Näitä kieliä puhuvissa maissa kun ei ole instituutiota, […]

Lue lisää »


Artikkeli saksan oikeuskielestä

Saksan kielessä on enemmän vaihtelua kuin mitä äkkiseltään luulisi. Erityisesti tämä tulee ilmi ammattikielissä. Katja Jääskeläisen vuonna 2019 Tampereella Kääntämisen ja tulkkauksen tutkimuksen symposiumissa pitämä esitys saksan oikeuskielestä on nyt julkaistu. Saksan kielen monikeskisyyttä ja vaihtelua kuvaavassa artikkelissa kerrotaan mm. saksan eri varianttien kehittymisestä viime vuosikymmenten aikana, ja se on luettavissa Suomen kääntäjien ja tulkkien […]

Lue lisää »


Valitus, valitus ja valitus – pelkät sanat eivät riitä oikeuskäännöksissä

Muutoksenhakuosoitus on hallinnon ja oikeusalan teksteissä ns. peruskauraa: sillä kerrotaan, mitä hakija voi tehdä, jos hän on tyytymätön hallintoviranomaiseen päätökseen. Myös tuomioistuimen päätökseen tai tuomioon on mahdollista hakea muutosta – se tehdään valittamalla. Muutoksenhaun mahdollisuus on modernin oikeusvaltion perusperiaatteita, ja asia toimii suunnilleen samalla tavalla kaikissa EU-valtioissa. Kielen tasolla tarkasteltuna asia muuttuu kuitenkin huomattavasti monimutkaisemmaksi. […]

Lue lisää »

Copyright © 2022 ScanLang GmbH