Kategoria: Lisätietoja kääntämisestä


Väärä käännös voi joskus olla oikea käännös

Verrattuna teknisten tekstien kääntämiseen oikeusalan tekstien, kuten sopimusten, säädösten ja vastaavien juridisten tekstien, kääntämisessä on lisähaasteena se, että useinkaan emme puhu ihan samoista asioista. Kuusiokoloruuvi on kuusiokoloruuvi niin Suomessa, Sveitsissä kuin Espanjassakin. Sen sijaan on huomattavasti haastavampaa löytää saksan, ranskan tai espanjan kielestä sopiva vaihtoehto suomalaiselle alioikeudelle – koska näitä kieliä puhuvissa maissa ei ole […]

Lue lisää »


Puhdasta luontoa ja veden rantaa saksaksi

Vuosi 2020 on ollut haasteellinen kaikille, mutta etenkin matkailualalle. Nyt kun rajoituksia on alettu purkamaan, on hyvä jos matkailuyrittäjällä on valmiina vieraskieliset verkkosivut. Matkailutekstien ensisijaisena tarkoituksena on kertoa lukijalle, mitä palveluja kohde tarjoaa. Lähes yhtä tärkeää on kuitenkin myös herättää lukijan kiinnostus ja saada aikaan myönteisiä mielikuvia. Suomen matkailuvalttina ovat puhdas luonto ja vesistöt rantoineen. […]

Lue lisää »


Vaalimainonta voi mennä metsään

Wienissä on tänä syksynä kunnallisvaalit. Vaaleissa on äänioikeus myös muiden EU-maiden kansalaisilla. Jotta mahdollisimman moni EU-kansalainen kävisi äänestämässä, eräs puolue päätti lähettää kaikille kaupungissa asuville EU-kansalaisille kirjeen, jossa heitä kannustetaan heidän oletetulla äidinkielellään vaaliuurnille. Suomeksi kannustus kuuluu näin: ”Katja, sinulla on äänioikeus. Mene äänestämään!” Tässä on klassinen tapaus, jossa käännös ei mennyt ihan nappiin. Lause […]

Lue lisää »


Huono käännös vai väärä käännös?

Käännösalalla on totuttu ajattelemaan, että kaikki on hyvin, jos käännöksestä ei kuulu palautetta. Ihanteellinen käännöshän on sellainen, jonka ei edes huomaa olevan käännös. Jokaiselle tulee kuitenkin väistämättä joskus palautetta, että ”käännös ei ole hyvä”. Seuraavassa selvitämme, mitä taustalla voi olla silloin, kun käännökseen ei olla tyytyväisiä. Käännösten laadun arvioinnin suurimpana ongelmana on, että ei ole […]

Lue lisää »


Artikkeli saksan oikeuskielestä

Saksan kielessä on enemmän vaihtelua kuin mitä äkkiseltään luulisi. Erityisesti tämä tulee ilmi ammattikielissä. Katja Jääskeläisen vuonna 2019 Tampereen KäTu-symposiumissa pitämä esitys saksan oikeuskielestä on nyt julkaistu. Saksan kielen monikeskisyyttä ja vaihtelua kuvaavassa artikkelissa kerrotaan mm. saksan eri varianttien kehittymisestä viime vuosikymmenten aikana, ja se on luettavissa Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton verkkosivuilta.

Lue lisää »


Paljonko käännös maksaa – ja mikä siinä maksaa?

Etsittäessä palveluntarjoajia internetistä yksi hakutermi on mukana lähes aina – hinta. Tämä on hyvin ymmärrettävää, varsinkin koska aika harvalla käännösalaa tuntemattomalla on käsitystä käännösten hintatasosta. Kääntäjiltä saaduissa tarjouksissakin saattaa olla hurjia eroja: esimerkiksi yksi ja sama yo-todistus voi maksaa yhdellä kääntäjällä 50 euroa ja toisella käännöstoimistolla 250 euroa. Mistä siis asiakas voi tietää, mikä on […]

Lue lisää »


Miksi käännettävä teksti kannattaa antaa optimoitavaksi?

Eräs suomalainen pakkausalan yritys kertoo tuotteistaan näin: ”Vähittäiskaupoissa tapahtuvaa hyllyttämistä voidaan helpottaa vähäisillä avaustoimenpiteillä.” No huhhuh, yhteen pieneen lauseeseen on saatu mahtumaan parikin kapulakielen ilmausta! Vaikka otettaisiinkin huomioon, että kyseessä on alan ihmisille suunnattu teksti, niin näidenkin on varmasti mukavampi lukea tekstiä, jossa asiat sanotaan suoraan – eli vaikkapa Mitä vähemmän pakkauksia täytyy avata, sitä […]

Lue lisää »


Raportit eivät tee mitään

Politiikkaa ja hallintoa koskeville teksteille on ominaista, että asiat tuntuvat hoituvan itsestään: hintoja korotetaan, veroja alennetaan, ehdotuksia kritisoidaan… Todellisuudessahan tekijöinä on luonnollisesti aina ihmisiä, mutta heitä ei monestikaan haluta tai edes voida yksilöidä. Passiivin käyttö voi hyvin olla täysin aiheellistakin, jos aktiivitekijä veisi huomion ihan muuhun kuin haluttuun sisältöön. On siis varmasti parempi sanoa ”eduskuntavaalit […]

Lue lisää »


Käyttöohje: tehdäksesi luontevan vaikutuksen älä käytä finaalirakennetta

Finaalirakenne eli ns. 1. infinitiivin translatiivi kuuluu suomen kielen lausevastikkeisiin, joilla voidaan tehdä tekstiä ytimekkäämmäksi. Germaanisissa kielissä tällaista mahdollisuutta ei ole, vaan tavoitetta ilmaisee pääsääntöisesti sivulause: esim. englannissa in order to ja saksassa um… zu -rakenne. Tämäntyyppiset rakenteet ovat hyvin tyypillisiä erilaisissa tekniikan teksteissä, varsinkin asennus- ja käyttöohjeissa, joissa halutaan konkreettisesti neuvoa, mitä lukijan tulee […]

Lue lisää »


Lokalisoinnin kovaa ydintä: työsopimusten käännökset

Kansainvälinen työkokemus on Suomessakin yhä arvostetumpaa ja kilpailuvaltti haettaessa hyväpalkkaisiin töihin. Ulkomaille lähtijöillä on yleensä työkokemusta vähintään parista työpaikasta, joten työtodistus on luonnollisesti käännettävä kohdemaan kielelle. Tässä on kuitenkin tärkeää tiedostaa, että työtodistukset ovat erittäin kulttuurikohtaisia – niiden voi sanoa olevan lokalisoinnin kovaa ydintä. Asiantuntematon käännös voi täten aiheuttaa todella paljon hallaa työnhaulle. Otetaan esimerkiksi […]

Lue lisää »

Copyright © 2020 ScanLang GmbH