Kategoria: Lisätietoa kääntämisestä

Tämän otsikon alta löydät artikkeleita erilaisista kääntämiseen liittyvistä aiheista, kuten luovasta kääntämisestä, käännösten arvioinnista ja kulttuurikontekstin merkityksestä kääntämisessä


Saksankielisten joulutervehdysten erityispiirteitä yritysviestinnässä

ScanLangin verkkosivustolla on yksi sivu, joka kerää vuosi toisensa huomattavasti muita enemmän vierailijoita: ohjeistuksemme, miten toivottaa saksaksi hyvää joulua. Sillä kaikki, joilla on kokemusta saksankielisten kanssa kommunikoinnista, tietävät: joulutervehdykset eivät ole saksankielisissä maissa mitenkään yksioikoinen asia. Joulutervehdyksiin panostetaan investoimalla sekä aikaa että rahaa. Eurooppa on kuitenkin viime vuosina kokenut suuria mullistuksia, eivätkö ne näy millään […]

Lue lisää »


Sveitsinsaksa – saksa muiden joukossa

Sveitsin suurin kieli saksa on täysin omanlaisensa saksan kielen variantti. Kielellisesti se on ehkä vielä kauempana Saksassa puhutusta saksasta kuin itävallansaksa. Seuraavassa selvitämme, miksi sveitsinsaksan omaleimaisuudella on vaikutuksia myös kirjalliseen viestintään ja mitä tulee huomioida asioitaessa sveitsiläisten kanssa. Sveitsinsaksa ei ole murre Sveitsissä puhuttu saksa kuulostaa saksaa osaamattomankin korvaan erilaiselta kuin Saksassa puhuttu. Jos et […]

Lue lisää »


Hyvää kesää eri kielillä yritysasiakkaille

Pohjolan kesä on lyhyt, joten se käytetään kunnolla hyväksi. Tästä syystä monet suomalaiset yritykset ottavat kesällä vähän rennommin: työntekijät tekevät lyhyempää työpäivää, uutiskirjeet jäävät kesätauolle ja isojen projektien aloittaminen jätetään kesän jälkeiseen aikaan. Monet tapaavatkin ilmoittaa kesätauosta asiakkailleen ja toivottaa samalla heille hyvää kesää. Mutta miten hyvää kesää toivotetaan muilla kielillä? Ei luulisi olevan vaikeaa: […]

Lue lisää »


Pärjääkö Keski-Euroopassa englannilla? Ei ainakaan viranomaisissa

Liikeasioissa viestinnän kielenä on yleensä englanti, silloinkin kun suomalaisen keskustelukumppanina on saksalainen, itävaltalainen tai sveitsiläinen. Ei ihme, sillä esimerkiksi kielikoulu vuoden 2022 EF:n English Proficiency Indexin mukaan itävaltalaisten englannin taito on maailman kolmanneksi parasta, ja saksalaiset löytyvät sijalta 10. Tämän vuoksi monet luulevatkin kaiken hoituvan näissä maissa englanniksi. Viimeistään paikan päällä tämä kuitenkin osoittautuu harhaluuloksi: […]

Lue lisää »


Kolme syytä, miksi verkkosivujen kääntäminen koneella ei toimi

  Tekoäly osaa nykyään luoda jopa vakavasti otettavan tuntuisia asiatekstejä. Miksei sitä voisi siis käyttää tavallisten nettitekstien kääntämiseen vieraille kielille? Koska sellainen on suorastaan haitallista, kolmesta syystä: 1. Koneen kääntämät sivut ovat tylsempiä ja vaikeammin luettavia   Tiesitkö, että useimmat lukijat päättävät ensimmäisten kymmenen sekunnin aikana, jatkavatko he verkkosivun lukemista? Ja että sinä aikana, minkä […]

Lue lisää »


Hyvän joulun toivotukset saksalaisille liikekumppaneille

Hyvän joulun toivottaminen saksaksi ei voi olla vaikeaa: Googlekin kertoo heti, että se on Frohe Weihnachten. Eikö niin? Kyllä, mutta – tämä on tärkeää – näin lyhyt toivotus sopii korkeintaan pakettikorttiin tai jos kyseessä on joulutervehdys, jossa saksa on vain yksi monista kielistä. Jos kyse on liikekumppanista, yksi ainoa lause on ehdottomasti liian vähän. Seuraavassa […]

Lue lisää »


Miten tunnistaa hyvä käännöstoimisto?

Useimmat käännöstoimistot mainostavat palvelujaan samalla tavalla, joten mistä alaan perehtymätön asiakas tietää, mikä käännöstoimisto on hyvä? Tavanomaiset kriteerit eli koulutetut, äidinkieleensä kääntävät kääntäjät ja laatuun panostaminen esiintyvät niin yhden ihmisen pyörittämän maaseututoimiston kuin monikansallisen käännösalan yrityksenkin suomenkielisillä verkkosivuilla. Joten miten asiakas voi tietää, keneltä voi oikeasti odottaa huippulaatua? Yleispätevää kriteeriä, jolla substanssi voidaan erottaa mainosten […]

Lue lisää »


Verkkokaupan kääntäminen vieraalle kielelle

Lokalisointi kannattaa ehdottomasti myös yritysten välisessä kaupassa. Myös silloin, kun nämä osaavat englantia. CSA-tutkimuslaitoksen tekemän tutkimuksen mukaan lähes 66 % yritysasiakkaista sanoi olevansa valmis maksamaan jopa 30 % enemmän tuotteesta, joka on saatavana heidän omalla kielellään. Erityisen huomattavaa on, että tämä koskee myös ostajia, jotka ilmoittavat osaavansa englantia hyvin.
Yhtä tärkeää on kuitenkin myös, että käännösjälki on hyvää: toisen tutkimuksen mukaan konekäännetyt sivut laskevat sekä ostohalukkuutta että ylipäätään luottamusta yritykseen.

Lue lisää »


Hyvää uutta – joskus saksassakin vähemmän on enemmän

Uuden vuoden jälkeen on tapana toivottaa hyvää alkanutta vuotta. Monethan pitävät joululomaa loppiaiseen asti, ja alkaneen vuoden toivotukset on mukava tapa toivottaa liikekumppanit ja asiakkaat takaisin töihin. Saksankielisissä maissa vuoden vaihtuminen huomioidaan yleensä tammikuun puoleenväliin asti. Yleisintä on aloittaa vuoden ensimmäinen viesti ihan vaan toivottamalla hyvää uutta vuotta: Gutes tai Frohes neues Jahr (kielenhuoltajat hyväksyvät […]

Lue lisää »


Danke ei ole pelkästään kiitos – kohteliaisuuden hienosäätöä

Bitte ja danke Jo saksan alkeiskurssilla opitaan, että danke on ”kiitos” ja bitte on ”ole hyvä”. Ja jos opettaja on hyvä, hän muistaa myös painottaa, että bitte-sanaa käytetään saksassa huomattavasti useammin kuin suomessa: se kuuluu asiaan aina silloin, kun jollekin tarjotaan jotain. Bitte-sana tulee verbistä bitten, joka tarkoittaa pyytämistä. Sen vuoksi on luonnollista, että sanaa […]

Lue lisää »

Copyright © 2024 ScanLang GmbH