Aina ei ole tarpeen tarjota samaa verkkosisältöä kaikilla kielillä. Tietyt tavarat ja palvelut voivat olla relevantteja vain suomalaisille, jolloin niiden käännättäminen olisi resurssien haaskausta. Saksan- ja ranskankielisten asiakkaiden tuskin tarvitsee tietää vaikkapa kaikkien Suomessa sijaitsevien vähittäismyyntipisteiden osoitteita.
Myös budjetti voi asettaa rajoituksia, sillä suhteellisen suppeallakin sivustolla on yllättävän paljon käännettävää. Itse sisällön lisäksi on lokalisoitava myös painikkeet, lomakkeet ja linkit. Tällöin vähemmän voi olla enemmän: suppeampi, mutta hyvin suunniteltu kieliversio luo paremman vaikutelman kuin kokonaispakettina käännetty sivusto, jolla on asiakkaan kannalta turhaa tietoa. Kokonaisuutena käännettävässä sivustossa on riskinä myös, että sisältöä jää kääntämättä, varsinkin jos sitä päivitetään yhtään tiheämmin. Vieraskielisen lukijan kannalta hirveän turhauttavaa, jos lupaavien otsikoiden alta löytyykin vain kääntämätöntä sisältöä tai jos toimintopainikkeiden tekstit ovatkin suomenkielisiä.
Tiivistelmänomainen suppeampi verkkosivusto toimii ns. käyntikorttina, joka kertoo vieraskieliselle lukijalle tärkeimmät tiedot: millaisesta yrityksestä on ylipäätään kyse, mitä yritys tarjoaa, miten yrityksen tuotteita tai palveluja voi tilata sekä yhteystiedot. Huomaa, että Pohjoismaiden ulkopuolella jo lainsäädäntökin vaatii ilmoittamaan verkkosivustolla yrityksen osoitteen, oikeusmuodon ja juridisen edustajan. Sen vuoksi esimerkiksi saksankielinen lukija odottaa löytävänsä Impressum-kohdan.
Verkkosivujen kääntämisen hallitseva käännöstoimisto osaa paitsi kääntää sisällön kohdemaihin sopivaksi myös neuvoa, mitä osia voidaan jättää pois ja mitä voisi tai pitäisi lisätä. Verkkotekstien kääntämisen asiantuntija voi myös auttaa luomaan olemassa olevan sivuston pohjalta Suomen ulkopuolisille markkinoille tarkoitetun tiivistelmän, joka sitten käännetään. Etuna on tällöin, että tätä tiivistelmää voidaan käyttää myös myöhemmin muiden kielten versioiden pohjana.