Mitä on itävallansaksa?

Matkaoppaissa kerrotaan usein, että Itävallassa puhutaan omaa murretta. Itävallan puhutun saksan ja Saksan saksan eron kuulee kyllä, vaikkei osaisikaan saksaa. Tarkkaan ottaen varsinaista Itävallan murretta ei  kuitenkaan ole: Itävallassa puhutut kielimuodot kuuluvat suurimmaksi osaksi Baijerin murrealueeseen ja jakautuvat esim. Wienin, Steiermarkin ja Tirolin alamurteisiin.

Vähemmän tunnettua on, että myös Itävallan kirjakieli eroaa Saksan kirjakielestä – erot ovat suunnilleen yhtä suuria kuin brittienglannin ja amerikanenglannin välillä. Itävallan saksa on siis saksan kielen itsenäinen variantti. Kyse ei siis suinkaan ole pelkästään paikallisten puhumista murteista, joista ulkomaalaisen ei tarvitse välittää. Esimerkiksi viranomaisten kanssa tekemisiin joutuvan on hyvä tietää, että viraston Parteienverkehr ei viittaa puolueisiin, vaan tarkoittaa kansalaisten asioiden käsittelyyn varattua aikaa päivästä.

Itävallansaksan silmiinpistäviä piirteitä ovat monet ruokasanat. Tämän huomaa jo ravintolaan saapuessaan:  Melanzani, Erdäpfel, Karfiol, Obers, Kren, Fisolen ja Faschiertes ovat kaikki jokapäiväisiä sanoja, jotka ovat käytössä vain Itävallassa (suomeksi nämä ovat munakoiso, peruna, kukkakaali, kerma, piparjuuri, vihreät pavut ja jauheliha). Näillä sanoilla on itävaltalaisille jopa niin suuri merkitys, että maan liittyessä vuonna 1995 EU:hun niistä laadittiin ns. pöytäkirja nro 10, jossa taataan oikeus käyttää kyseisiä sanoja niiden saksansaksalaisten vastineiden rinnalla.

Itävallan saksan sanaston erikoisuudet ulottuvat kuitenkin huomattavasti keittiö- ja ruokasanastoa laajemmalle. Erityisen paljon näitä ns. austriasismeja on oikeuden ja hallinnon aloilla – esim. Heidemarie Markhardtin kirjassa ”Wörterbuch der österreichischen Rechts-, Wirtschafts- und Verwaltungsterminologie” selitetään yli 2100 termiä. Monet näistä ovat sellaisia, joita itävaltalaiset eivät itse edes tiedosta austriasismeiksi ja yllättyvät kovasti, kun saksalaiset eivät ymmärräkään heidän ihan yleissaksaan kuuluvana pitämäänsä ilmausta.

Erityisen petollisia ovat sanat, joilla on Itävallassa eri merkitys kuin Saksan liittotasavallassa:

  • Brötchen on Saksassa (tyhjä) sämpylä ja Itävallassa pieni voileipä.
  • Normaali vanhuuseläke on Itävallassa Pension. Saksassa Pension tarkoittaa pelkästään virkamiesten eläkettä. Saksassa käytettävä sana Rente tarkoittaa valtiollisesta tapaturmavakuutuksesta saatavaa tapaturmaeläkettä.
  • Tüte on Itävallassa pelkästään jäätelötuutti, muovikassi on Sackerl.

Eli jos tarjoat itävaltalaisille vieraille Brötcheneitä, he odottavat saavansa vähän ruokaisampaa syötävää kuin saksalaiset. Ja jos sinun on selvitettävä eläkeasioita Itävallan viranomaisille, kannattaa varmistaa, että kääntäjä on perillä Itävallan virkakielen erikoisuuksista. Eikä itävaltalaisille asiakkaille kannata tarjota kassalla Tüteä.

Esimerkki itävallansaksasta

Kuvan selitys: Saksalainen pyytääwieniläisessä valintamyymälässä muovikassia, joka on Saksassa Tüte. Itävallassa sana tarkoittaa jäätelötuuttia, joten myyjä sanoo, että he ovat valintamyymälä, ei jäätelöbaari.

 

Lisää saksan kielen kääntämisestä sivullamme Saksan kääntäminen

Kiinnostuitko?

Jos haluaisit kuulla lisää ScanLangin palveluista tai pyytää tarjouksen, ota yhteyttä!

Katso yhteystietomme Pyydä tarjous

Copyright © 2024 ScanLang GmbH