Tuoteselosteiden kääntämisestä

Pakkausten otsikot ovat hyvä esimerkki siitä, miten kääntäessä voi problematisoida ihan kaikkea.

Keksipaketissa lukee ”Kekse mit Milchschokolade- und Weißen Schokoladestückchen”. Sinänsä siis lause, joka on aivan helppo ymmärtää vaatimattomallakin kielitaidolla. Silti kääntäminen on kaikkea muuta kuin yksiselitteistä. Kääntäjän mieleen tulevat heti ainakin seuraavat vaihtoehdot:

  • ”Maitosuklaa- ja valkosuklaapaloja sisältävät keksit”. Tämä olisi varmaan se luontevin ratkaisu. Siinä on kuitenkin ongelma: tässä on kyse tuoteluettelosta, ja käännöksen pitäisi johtaa heti oikeaan tuoteryhmään. Sanajärjestyksen kääntäminen vie huomion kekseistä suklaaseen.
  • Maitosuklaa- ja valkosuklaakeksit”. Ongelma: tässä ei tiedä, että onko kyseisessä pakkauksessa kahdenlaisia keksejä (maitosuklaakeksejä ja valkosuklaakeksejä) vai onko samassa keksissä sekä maitosuklaata että valkosuklaata. Ja koska kyseessä on tuoteluettelo, tämä on erittäin olennainen tieto. Kääntämisessä konteksti on AINA se kaikista tärkein.
  • ”Keksit, joissa on maitosuklaa- ja valkosuklaapaloja”. Tämä on suomen kieliopin mukaan moitteeton lause, ja kohdistuskin on paikallaan. Ongelma: se ei ole mitenkään elegantti eikä edes kovin luonteva. Eihän kukaan pyydä kioskinmyyjältä ”keksejä, joissa on maitosuklaapaloja”.
  • Keksit maitosuklaa- ja valkosuklaapaloilla”. Vanha kunnon myymäläadessiivi, tuo kielenhuoltajien vihollinen ja tavallisten kielenkäyttäjien suosima vakio(hätä)ratkaisu. Tästä syystä jokaisen ammattikääntäjän selkäytimessä on refleksi, joka saa kavahtamaan sitä. Keksit kun eivät kuitenkaan ole suklaan päällä, vaan suklaanpalat on sekoitettu taikinaan. Silti tämä lienee se yleisimmin nähty ratkaisu.

Mikä on sitten oikea käännös? Niin kuin näkyy, kaikissa on hyvät ja huonot puolensa. Se, mikä toimii tuoteselosteessa, ei välttämättä toimikaan kaunokirjallisuudessa. Tämän tuotelosteenkin kohdalla on tärkeintä, että se palvelee juuri tätä asiakasta. Tämä tarkoittaa sitä, että huomioidaan itse tekstin lisäksi se maailma, johon se tulee: jos asiakkaan teksteissä on tähän mennessä aina käytetty vaikkapa ratkaisua nro 3, on ilman muuta tarkoituksenmukaisinta jatkaa tällä linjalla. Eli kaikki riippuu aina kontekstista.

Kiinnostuitko?

Jos haluaisit kuulla lisää ScanLangin palveluista tai pyytää tarjouksen, ota yhteyttä!

Katso yhteystietomme Pyydä tarjous

Copyright © 2024 ScanLang GmbH