Vaalimainonta ja luova kääntäminen

Wienissä on tänä syksynä kunnallisvaalit. Vaaleissa on äänioikeus myös muiden EU-maiden kansalaisilla.

Jotta mahdollisimman moni EU-kansalainen kävisi äänestämässä, eräs puolue päätti lähettää kaikille kaupungissa asuville EU-kansalaisille kirjeen, jossa heitä kannustetaan heidän oletetulla äidinkielellään vaaliuurnille. Suomeksi kannustus kuuluu näin: ”(Henkilön nimi), sinulla on äänioikeus. Mene äänestämään!”

Tässä on klassinen tapaus, jossa käännös ei mennyt ihan nappiin. Lause on kyllä kieliopillisesti oikein, ja sen sanoma tulee ymmärretyksi. Mutta jokin siinä jää häiritsemään. Suomalainen lukija miettii ärsyyntyneenä, että mitä ihmettä te minua komentelette.

Kyse ei ole pelkästään käskymuodosta, vaan että mennä-verbi antaa tässä yksinkertaisesti väärän vaikutelman. Sitä käytetään suomen kielessä, kun haluan lähettää jonkun sellaiseen paikkaan, jossa en itse ole. Jo tulosuunnan vaihtaminen saisi aikaan toisen vaikutelman: ”tule äänestämään” antaa ymmärtää, että äänestäminen on kaikkien yhteinen mukava harrastus.

Luovasti mukauttaen

”Geh wählen” -iskulauseen mekaanisen kääntämisen sijasta tässä olisi tarvittu käännöksen pidemmälle menevää mukauttamista. Tätä kutsutaan myös transcreationiksi eli luovaksi kääntämiseksi.

Transcreationissa astutaan askel taaksepäin ja mietitään, miten kohdeyleisölle olisi luontevaa puhua samasta asiasta. Sujuvuus on toki tärkeää kaikissa käännöksissä, mutta siinä kun tavallisessa kääntämisessä on olennaista olla kutakuinkin uskollinen alkutekstille, transcreationissa alkutekstin funktiona on antaa ajatus, joka ilmaistaan kohdekielellä.

Toisin sanoen käännettäessä mietitään, miten suomalaiset ovat tottuneet kuulemaan asiasta. Tuloksena voi olla lause, jossa ei – sananmukaisesti käännettynä – ole yhtään samaa sanaa kuin alkutekstissä, mutta joka pohjimmiltaan toimii paremmin.

Luova kääntäminen vaatii luonnollisesti hieman enemmän vaivaa kuin tavallinen asiatekstikääntäminen. Tyypillistä on, että ensimmäistä luonnosta pyöritellään ja mietitään, usein myös porukalla. Kokeilimme tätä kääntäjäryhmässä, ja varttitunnissa saimme kasaan hyviä vaihtoehtoja, jotka olisivat toimineet tässä paremmin:

  • Tule äänestämään
  • Muistathan äänestää
  • Käytä äänioikeuttasi
  • Anna äänesi
  • Käytä ääntäsi

Tämä on myös erinomainen esimerkki siitä, miten ammattilaistason käännöstoiminta on paljon muutakin kuin alkutekstin sisällön toistamista. Toimeksiantajasta voi tuntua, että eihän muutaman sanan kääntäminen voi olla niin iso juttu. Tässä voidaan toki sanoa, että vahinko ei ollut suuri. Wienin suomenkieliset ovat varsin marginaalinen kohdeyleisö ja asia tuli joka tapauksessa selville. Mutta mitä isompi kampanja ja mitä merkittävämpi kohderyhmä, sitä suurempi syy on antaa asiat ammattilaisten tehtäväksi.

Katso myös muut artikkelimme kategoriasta Lisätietoja kääntämisestä.

Kiinnostuitko?

Jos haluaisit kuulla lisää ScanLangin palveluista tai pyytää tarjouksen, ota yhteyttä!

Katso yhteystietomme Pyydä tarjous

Copyright © 2024 ScanLang GmbH