Lisätietoa kääntämisestä, käännösongelmista ja käännösratkaisuista


Lokalisoinnin ydintä: työsopimusten käännökset

  Kansainvälinen työkokemus on Suomessakin yhä arvostetumpaa ja kilpailuvaltti haettaessa hyväpalkkaisiin töihin. Ulkomaille lähtijöillä on yleensä työkokemusta vähintään parista työpaikasta, joten työtodistus on luonnollisesti käännettävä kohdemaan kielelle. Tässä on kuitenkin tärkeää tiedostaa, että työtodistukset ovat erittäin kulttuurikohtaisia – niiden voi sanoa olevan lokalisoinnin kovaa ydintä. Asiantuntematon käännös voi täten aiheuttaa todella paljon hallaa työnhaulle. Otetaan […]

Lue lisää »


Oikeuskäännösten erikoistermejä: monenlaisia valituksia

Pelkät sanat eivät riitä oikeuskäännöksissä Muutoksenhakuosoitus on hallinnon ja oikeusalan teksteissä ns. peruskauraa: sillä kerrotaan, mitä hakija voi tehdä, jos hän on tyytymätön hallintoviranomaiseen päätökseen. Myös tuomioistuimen päätökseen tai tuomioon on mahdollista hakea muutosta – se tehdään valittamalla. Muutoksenhaun mahdollisuus on modernin oikeusvaltion perusperiaatteita, ja asia toimii suunnilleen samalla tavalla kaikissa EU-valtioissa. Kielen tasolla tarkasteltuna […]

Lue lisää »


Tekniikan käännökset

Tekniikan tekstit, juridiset tekstit ja matkailutekstit ovat tyypillisiä asiakirjoja, joita käännämme Euroopan kielille. Tekniikan käännökset ovat yksi kaikista yleisimmin käännetyistä. Tähän on syynä mm. konedirektiivin vaatimukset: valmistajan on huolehdittava, että käyttöohje on saatavana kaikkien niiden maiden kielillä, joissa konetta tai koneeksi rinnastettavaa laitetta myydään.

Lue lisää »


Yökerho ja kaksi ravintolaa – matkailutekstien kääntämisestä

Kaikilla vähääkään ulkomaille matkustaneilla lienee ainakin jonkinlaisia kokemuksia matkailuteksteistä: hotellien mainokset, ravintoloiden ruokalistat, hintaluettelot ja vastaavat taitavat olla ensimmäisiä tekstejä, joita kieltä opiskellut saa itsenäisesti paikan päällä tavailla. Helpoilta tuntuvat matkailualan tekstit ovat kuitenkin täynnä sudenkuoppia – seuraavassa kolme esimerkkiä sellaisista: petipaikka, yökerho ja ravintola.

Lue lisää »


Matkailutekstien kääntämisestä, osa 2: kohderyhmällä on väliä

Ulkomaalaisille matkailijoille ei kannata viestiä samoilla teksteillä kuin suomalaisille. Hiljattain tuli vastaan suomalaisen maaseutuhotellin mainos, jossa kehuttiin, miten kätevästi paikkaan pääsee: lähimmästä kaupungista on vain 50 km, ja sieltä pääsee turvallisesti vuokra-autolla tai junalla. Tässä oli nyt useampikin juttu, joka oli ongelmallinen käännettäessä saksaan.

Lue lisää »


Mitä on itävallansaksa?

Mitä on itävallansaksa? Matkaoppaissa kerrotaan usein, että Itävallassa puhutaan omaa murrettaan. Itävallan puhutun saksan ja Saksan saksan eron kuule kyllä, vaikkei osaisikaan saksaa, mutta tarkalleen sanottuna varsinaista Itävallan murretta ei ole olemassa – Itävallassa puhutut kielimuodot kuuluvat suurimmaksi osaksi Baijerin murrealueeseen ja jakautuvat esim. Wienin, Steiermarkin ja Tirolin alamurteisiin.

Lue lisää »


Tuoteselosteiden kääntämisestä

Pakkausten otsikotovat hyvä esimerkki siitä, miten kääntäessä voi problematisoida ihan kaikkea. Keksipaketissa lukee ”Kekse mit Milchschokolade- und Weißen Schokoladestückchen”. Sinänsä siis lause, joka on aivan helppo ymmärtää vaatimattomallakin kielitaidolla. Silti kääntäminen on kaikkea muuta kuin yksiselitteistä. Kääntäjän mieleen tulee mieleen ainakin neljä eri vaihtoehtoa.

Lue lisää »


Tuotenimien kääntäminen

Suomen kieli eroaa tunnetusti indoeurooppalaisista kielistä, niin kielioppinsa kuin sanastonsakin puolesta. Sen vuoksi on harvinaista, että supisuomalainen sana sekoittuisi ulkomailla johonkin ihan eri sanaan. Tällaistakin kuitenkin tapahtuu – englanninkielisille hupilistoille päässeitä suomalaisia tuotenimiä ovat mm. Taffel Juusto Megapussi ja Fanny-vanukas.

Lue lisää »


Copyright © 2024 ScanLang GmbH